網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我對台灣人名地名英文音譯的幾點看法
2013/11/14 02:16:43瀏覽5524|回應28|推薦38

 

崎頂拼音一

 

 

崎頂拼音二(漢語拼音)

 

我是半桶水,但卻是比較有用的水。  似乎不論用那一套拼音系統,台灣的拼音符號還是限於英文的二十六個字母,這是不得不的選擇,在某些音遇到沒有對應的字母時,就出了麻煩。

大陸的漢語拼音,原本不是拼音系統,而是拼音文字,創造的目的是要用來直接取代漢字。所以它不講求拼音的精確,在母音的部份,出現了不同形而同音,以及一形而異音的情形。因為這些混淆,中國大陸的小學生,往往是先記得一個漢字的發音,再去背這個漢字的漢語拼音,而不是利用拼音來學習這個漢字的發音。產生了非常荒謬的現象。

漢語拼音在子音部份,是一個蘿蔔一個坑,相當一致。這是它的優點。但是它使用q, c, x這三個字母,我認為發明過了頭。把i 拿來代用一些台灣注音符號裡省略的母音,也用得太過浮濫,像司注成了si, 癡注成chi, 師注成了shi, 我覺得太過便宜行事(請見後面說明)

拼音文字發生在文明後進的國家,這些國家,有語而無文,在建立強大政治和武力組織的同時,為了更有效傳播訊息和保存資料,以統治較為廣大的區域和人民,需要快速的建立起文字系統。於是就採用羅馬字母(或其它發音字母),依其話語這音而編出來的新文字。

所以在這樣的文明下,他們的文字不需要所謂的注音符號(音標),因為他們的文字,本身就是注音符號。

但是事情經常不是絕對的,戰爭殖民,不同語言混雜,異族統治等等歷史的演變,使得英文變成了比較不科學的拼音文字,一形異音或異形同音的情形佷多。這是為什麼做為一種拼音文字,但卻會有音標(注音符號)的原因。(註:雖然如此,英文仍然是拼音文字,在美國的小學裡,基本上是不學音標的。我們台灣人熟悉的KK音標或是萬國音標,大概沒有幾個老師會,大部份連聽都沒聽過。)

英文字母不科學(同形異音,或是異形同音),也不能涵所有的漢音,但又必須使用來做為漢語的譯音文字,漢語拼音的母音也不科學,但卻已經有了國際地位。台灣自己做出的通用拼音,也不講科學,感覺上是只是為了反對漢語拼音而硬製造出來的"肚爛系統。"所以,那要怎麼辦?

長話短說,用幾個例子來說明:

我的看法是,子音方面,

崎應該寫成chi, 而不是ci 或qi。  因為,在英文裡,c可能發s 或k的音,q往往發k或kw的音,但是ch 的發音,絕大部份都是一致的。

姐應該寫成jie. 希應該寫成shi, 而不是漢語拼音的xi。

漢語拼音裡在z, c, s, 後面加上h 以後形成zh, ch, sh三個一組和z, c, s相對的捲舌音。 這是一個比較科學的作法。雖然如此,z, c, zh, 我不認為應該使用, 而 ch, sh, 所分配的發音,我也認為不適當,和西洋發音根本不同。

母音方面:

劉應該寫成liou,而不是像漢語拼音的liu. 我們知道劉字的母音是雙母音"歐",而不是單母音"烏。"漢語拼音的拼法是完全不科學的(這就是為什麼大陸的小學生,要先背一個字的發音,再去學這個字的漢語拼音的原因,完全違背了學注音符號的目的。)

貴應該寫成guei, 而不是gui, kui, kuei.

漢語拼音裡,北寫成bei, 但是鬼卻寫成gui, 而不寫成quei. 造成同一個母音寫法與讀法不一致的現象。小學生只好不講道理死背了。

母音省略部份:
在沒有更好作法之前,絲就寫成s, 師就寫成sh, 資就寫成z. 之寫成zh。漢語拼音在其後加上一個i, 我認為是弄巧成拙。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ubhuang&aid=9462523

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

岐客
等級:7
留言加入好友
漢語拼音方案中所有特殊規則,都有一定道理
2013/11/15 09:38
劉不寫成liou,而寫成liu,貴不寫成guei, 而寫成gui,正是特殊書寫規則規定的。
師寫成shi, 後面加上一個i, 是為了避免出現混淆不清的情況,如果沒有i,“shen”應該是ㄕㄣ,可能是“身、神、沈、慎”;加上i,讀作ㄕㄧ ㄣ,可能是“施恩”、“師恩”了。

漢語拼音方案中所有特殊規則,都是有一定道理的。
時季常(ubhuang) 於 2013-11-15 23:25 回覆:
也未免太特殊了!

岐客
等級:7
留言加入好友
漢語拼音和注音符號在發音上並無區別
2013/11/15 09:13
實際上,漢語拼音和注音符號在發音上並無區別,可以說是一一對應的,只是在書寫上存在很少的特殊規則,需要加以注意,以避免出現混淆不清的情況。

拼音拉丁化的好處是顯而易見的,首先是書寫比注音符號流暢的多,在電腦輸入漢字時,利用中文拼音也便利的多,不用學習任何輸入法只要敲鍵盤就可以輸入漢字了。

簡化字爭議較多,中文拼音爭議並不大,台灣一些人之所以有些說法,一是缺乏瞭解,二是意識形態作怪,其實大可不必。

《中文拼音方案》http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml
時季常(ubhuang) 於 2013-11-15 23:44 回覆:
漢語拼音的那些特殊規則,令人不敢恭維。

還有c, x ,q, 也令人不敢恭維。

漢語拼音不是什麼了不起的學問,我相信我對漢語拼音相當了解,我也沒有意識形態。這篇文章主要指出一些拼音方式的問題,各有優缺點。

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
注音符號
2013/11/15 08:58
我們在台灣土生土長,從小學注音符號,唱注音符號歌,覺得蠻好的。現在讀了這一篇我仔細想想,注音符號是文字嗎?如果能夠不需要注音符號就學會正確發音,那麼注音符號豈不是多餘?
時季常(ubhuang) 於 2013-11-15 23:49 回覆:

漢字是象形文字轉化的, 它需要注音符號來學習正確的發音,至少有二個主要原因:

一是推廣上,有了注音符號,可以快速的教導文字的正確發音。
二是在保持上,有了注音符號,可以減緩甚至消除文字發音因時代產生的變異。

拼音文字這方面的需要較少,因為文字本身就是注音符號。但是像我們熟悉的英文,雖然也是拼音文字,對應得卻不是太好(因為歷史以來,英語的發音以及英文字一直在改變。如has, 以前是hath; colour 現在在美國都寫成color ), 所以會有人發明音標。但是因為一般學校不教音標,或是教得很少,英語發音的變異就很難控制。還好現在大眾媒體發達,透過媒體的不斷放送,英語發音的差異不致嚴重擴大。


OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
2013/11/15 08:49

大陸的拼音,是影響他們的英文發音,如China,都唸「猜那」。翻譯也有好笑的,例如克羅地亞,卡斯特羅等,都是用拼音讀外文。

有些音也是不知怎麼來的,日子的日,怎麼是ri? 女人的女,怎麼是nv?w反而是德國人的v!

大陸同胞來美漸漸多,光看名字,有xyz的就知是同胞!不過也遇見姓蔡的,改名 Tsai,因為在美國沒有人會發Cai的音。姓何的,也挺累的,老被人叫Mr He!他太太是he還是she?:)

時季常(ubhuang) 於 2013-11-15 23:59 回覆:

ci, xi, qi, 沒學過漢語拼音的人真的不可能知道要怎麼唸。

習近平說。。。。。。xi 的發音和 she 是一樣的,書寫時還好,一旦唸稿就變成了:

 She said......  


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
琦頂
2013/11/15 08:25

發音 qi ding 是正確的, ci ding 的發音是 詞頂,chi ding 的發音是 池頂。

我相信沒有一個制度是完美的,漢語拼音有什麼缺點,我倒是不清楚。以我的經驗看,拼音系統已經概括了所有中文的發音。最大的優點是不需要特殊電腦字盤來打字。

漢語拼音跟注音符號也可以對照使用。

格主所舉的例子顯示格主本身對漢語拼音不熟悉的事實。


時季常(ubhuang) 於 2013-11-15 23:39 回覆:

我主張應該使用Chi Ding. 

講英語的人不會把chi 唸成池。 他們會把chi 唸成琦,七。至於qi, ci, 我懷疑這個世界上,有幾個只會講英語的人知道要怎麼唸。

漢語拼音系統,不是什麼了不起的學問,有了注音符號以及KK音標的基礎,我二個小時(看完一片DVD)就全部學會了。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
漢字五千年
2013/11/15 07:34

這幾天的央視節目有漢字五千年,我昨天剛好看了一集,今天準備繼續看。如果這個節目是大陸製作的,值得看看大陸人怎麼說。

至於漢語拼音,剛開始用來打字的時候,有些音不熟悉,多用幾次弄清楚規則就好了。我個人覺得很方便,直接用英文字母打字有利無弊。這是注音符號無法相比的。

再說到發音,我不知道小孩子是怎麼學的,但是外國人到中國學普通話的速度很快,發音精確,比我們一般人還要精確。



Den
等級:8
留言加入好友
2013/11/15 04:55
8. frank060606談到聖經中人物當初不知誰胡亂翻。這是有意思的主題。

比如說『耶穌』此名字。若用英文字Jesus的音譯則完全搭不上邊。聖經中文翻譯是在百年前開始,以歐洲傳教士為主來到中國用『原汁原味』的純正原始發音音譯的。聖經是由西伯來文,拉丁文等等歐洲語為原始,並非英文。在這些拉丁語言裡面耶穌的原文發音是接近耶穌。這裡有西班牙語發音。拉丁文的發音亦可參考。

同樣情形,在台灣學英文第一課人名就是瑪莉和約翰。Mary是瑪莉沒問題。但聽到John和約翰我沒有舉手問老師兩者為何差這麼多。


303101
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 22:35

注音符號 ㄟ 的收尾應該是帶有 ㄧ 音 是 ㄝㄧ 連音

類似 KK [e] 或 DJ [eɪ] 


時季常(ubhuang) 於 2013-11-15 23:55 回覆:

是的, ㄟ=ㄝㄧ。

它是雙母音。若是英文,會寫成ei .

 


303101
等級:8
留言加入好友
2013/11/14 21:55
我們習以慣用的注音符號發音 去核對大陸漢語拼音的音準

或有細微差異

Liu, Gui 的尾音輕揚

ㄌ一ㄡ, ㄍㄨㄟ 較重

Gui 的 i 音有點像 KK 的 [ɪ]

如以英文 反觀:

李姓 我們多翻作 Lee  [ li ] KK長音 i, 大陸則多為 Li [ lɪ ] KK短音 ɪ

北字 無ㄨ音, 所有注音符號( )ㄨㄟ

漢語拼音 俱如( )iu 拼法

岐客
等級:7
留言加入好友
更正
2013/11/14 18:44
更正:

“瓜地馬拉”是按照英語翻譯的,“危地馬拉”是按照南美西班牙語發音翻譯的,要說確切,“危地馬拉”優於“瓜地馬拉”,因為這個國家通行的是西語而不是英語。

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁