網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
新聞英文翻譯練習
2007/04/11 13:49:43瀏覽14392|回應0|推薦2
  • 廖柏森

新聞段落的翻譯,首要注意的是前後句子之間語義的關聯。但也有譯者就算把原文的每一句子都譯對了,可是組成篇章後讀起來卻有零散片斷之感,這就是因為譯者只是考量如何譯出孤立的句子,卻忽略了句與句之間意義的起承連結和轉合呼應。因此在翻譯新聞的段落(paragraphs)或篇章(texts)時,除了注重個別句意之外,應該也要將其文中內容概念的連貫性(coherence)和文字結構的銜接性(cohesion)譯出,才能呈顯一具總體效果的完整譯文。例如:

Semiconductor industry production value up 23.2%

CNA 

The total production value of Taiwan's semiconductor industry reached NT$1.38 trillion in 2006, up 23.2 percent from the previous year, much higher than the 8.5 percent growth rate in the global market, the Industrial Development Bureau (IDB) said yesterday.

In addition, the global market share for Taiwan-produced DRAM is expected to grow by 35 percent, up from last year's 21 percent, thanks to the "cluster effect," bureau officials predicted.

The strong market demand has provided a significant boost for Taiwanese memory chip manufacturers, IC design companies, wafer manufacturers and chip packaging and testing enterprises, the officials noted.

重要字彙:

1.      semiconductor: (n.) 半導體

2.      Industrial Development Bureau: 工業局

3.      DRAM : Dynamic Random Access Memory 動態隨機存取記憶體

4.      thanks to: 由於

5.      cluster effect: 群聚效應

6.      chip : (n.) 晶片

7.      IC: Integrated Circuit 積體電路

8.      wafer: (n.) 晶圓

9.      packaging: (n.) 封裝

10.  testing: (n.) 測試

參考譯文:

半導體業產值爆增23.2%

中央社 

經濟部工業局昨日表示,台灣半導體產業總產值在2006年達1.38兆台幣,較去年成長23.2%,也遠高於全球市場8.5%的成長率

此外,工業局官員預測,由於「群聚效應」影響,台灣製的動態隨機存取記憶體在全球市場上的佔有率預估將成長35%,高於去年的21%

官員表示,市場的強烈需求帶動台灣的記憶晶片、積體電路設計、晶圓和晶片封裝和測試業的蓬勃發展。

 

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=886933