字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/24 01:03:16瀏覽2924|回應1|推薦26 | |
現時國內的翻譯課在理論架構和教學實務方法上仍呈顯質量不足的窘況,實有深化及創新之需要。雖然過去幾十年來翻譯研究議題的深度和廣度都有顯著成長,但翻譯教學的探討仍是屬於邊陲的領域,在相關議題的研究上遠遠不敷教學實務的需求。尤其長久以來,翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能,以翻譯作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師對翻譯教學的理論、目標、方法、教材和評量方式大多是基於個人直覺經驗,尚未形成共識。目前翻譯教學的困境和問題頗多,試舉其大者就有: (1) 翻譯教學目標和課程規劃不明確: 許多學校的翻譯課程未認清自身的定位和資源,動輒宣稱要訓練出專業譯者,但實際上並未考量學生的語言能力和知識程度,授課形同教授英文閱讀與寫作的英語教學。 (2) 缺乏系統化的翻譯教學理論基礎: 許多翻譯教師過去主修文學、語言學或英語教學,並非翻譯系所畢業,對於翻譯活動的本質和現象並無深刻認識。有些教師具有翻譯實務經驗,但會作翻譯並不等於懂翻譯理論、更不等於就會教翻譯,因此有必要在翻譯和教學理論上再訓練或進修。 (3) 教學方法單調貧乏: 翻譯課堂教學經常只是講述、練習和評論,缺乏多樣性;教學過程主要以教師為中心(teacher-centered)的單向講評模式,較少師生以及學生間的互動;缺乏翻譯電子工具和資源(如MT, TM, Corpus)的設備與訓練。 (4) 教學內容偏狹窄化: 多偏重文字轉換的技能,較少考量文本所處的文化和社會脈絡對翻譯的影響,亦不重翻譯理論和原則的教導;注重翻譯的練習,忽視學生翻譯策略意識的培養;重視學生翻譯的成品(product),輕忽翻譯過程(process)的反思分析;課堂所學常與職場實際需求脫節。 (5) 評量方式流於主觀: 教師評量學生譯文的方式常基於個人主觀零散的認知判斷,較少使用具有客觀性的實際語料(如語料庫)作為評量的基礎並提供學生回饋。 (6) 教材來源不足: 現行翻譯教科書和教材大多來自香港和大陸,許多譯文用語與國內使用習慣不同,而本地編著的翻譯教材有部份則是品質欠佳,不符大學上課需求。 基於以上種種問題,國內翻譯課程的實施並不是十分順利,造成許多同學學習翻譯的動機低落,態度被動消極,殊為可惜。而這些問題的根源往往是因為教師對於翻譯教學的理念不清、甚至有錯誤的認知,導致在教學行為上亦產生偏差而使教學成效不彰。我們需要更多的翻譯教師和研究人員針對以上翻譯教學困境,從理論和實務兩個層次分別釐清翻譯教學的概念和提出解決問題的建議,才能提升國內翻譯教學之品質,增進學生學習翻譯動機,進而為社會培育翻譯人才,促進國際文化交流。 |
|
( 知識學習|語言 ) |