字體:小 中 大 | |
|
|
2006/03/25 13:35:41瀏覽9395|回應2|推薦1 | |
Ø 電視新聞編譯: 利用影片將新聞視覺化,偏重感官作用,同時利用聲音、文字,和形像對觀眾的視覺和聽覺進行訴求,參與感最大,播報內容需高度濃縮。 1 類別: 要聞、綜合新聞、外語播報字幕、座談節目字幕 2 特性: a.畫面是靈魂,文稿字數相對較少,通常一則文稿就是一則外電,但新聞不重要,也可合併數則作一則綜合報導。 b.文字稿需配合鏡頭,辨認畫面中的新聞人物,譯者自行過音,國語咬字清楚,速度比平時講話快,語氣呈現權威感,珍貴畫面需保存妥當,可再利用文字稿創造電視新聞 c. 主播稿簡潔帶出主旨,50至80字左右,有時以大嘴巴帶過 d. 新聞長度控制得宜,以30秒到1分20秒為限,50秒最恰當,視新聞重要性而定,但並非作長的新聞就一定重要 e. 上字幕旁白需注意中英文字序差異(word order),受訪者後說的話可能要先上,以每一意義段落為宜,旁白稿可能有誤,不見得一致。 f . 筆譯與聽譯均需勝任,英文新聞播報速度比一般口語快上許多,即使是native speaker亦無法勝任聽譯,但可從旁輔助。聽譯需反覆求證,數字、金額、點數,多人談話時取最關乎主題的發言來譯,偶爾會碰到非英文系語文時需謹慎求證辭典或專家,如Deutsche Bundesbank (德意志聯邦銀行),或日韓及使用漢文國家如Ong(王),Ng(吳),Tan(陳)。 g. 搶第一時間, 事前規畫人力分組,接力搶譯,甚至參考電視台現場報導 3 缺點: 不易提供新聞背景和解釋,資訊轉瞬即逝,聽過想再求證已不及 4 外電來源: WTN、BLOOMBERG、AP、Reuters、NHK、中央社 Ø 報紙新聞編譯: 適合傳播較艱深的觀念、嚴謹的材料、長篇的分析與解釋性新聞 1 類別: 要聞、簡訊、特稿、圖說、表格 2 特性: a. 篇幅有限,文字要求精簡的書面體 b. 綜合大量文字稿,濃縮精華 c. 譯稿來源豐富,選稿頗為主觀,但有時消息來源說法不一時,賴譯者依專業知識判斷。 d. 譯稿專業度較高,有時需多方就教專業人士,為一詞傷神。 e. 翻譯兼具正確性與速度,有時得犧牲文藻修飾 3 缺點: 發行時間固定,無法在時效上與電視的現場轉播相提並論,只能在深度和分析事理上吸引讀者,但媒體威望仍最高 4 外電來源: AP、AFP、Reuters、UPI、Dow Jones、BLOOMBERG、magazines、newspaper、中央社 Ø 新聞編譯工作的條件 1 掌握兩種語言: 理解原文後,再創造出一篇譯文。譯者的原文修養要好,譯文修養要更好。 2 熟悉原文的專業領域: 理解該領域的文字,熟習使用其行文風格,成半個專家。 3 思考分析能力: 原文篇幅過長、邏輯複雜、或論點紊亂,譯者必須抽絲剝繭、化繁為簡。綜合稿件更需組織有序 4 了解兩種文化: 認識兩個社會的風土人情、生活習慣、歷史地理、政經制度、思想宗教。 5 承受工作壓力: 與時間競賽,克服工作吵雜環境限制。需要剪輯師配合過音,跑帶、換版,健康受損。 Ø 新聞編譯的難題 1 譯名的不統一:人名、地名、官銜、組織名 2 西化翻譯體:被動式、冠詞、連接詞、複數型。 3 對外國文化與歷史背景了解不足而出錯 4 中英文修養不足,避難就易
|
|
( 知識學習|語言 ) |