字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/17 13:53:12瀏覽2340|回應0|推薦2 | |
廖柏森 摘要 翻譯與外語教學的關係極為密切,不過不同的外語教學方法對於翻譯所扮演的角色卻有截然不同的看法。雖然有教學法視翻譯為外語教學上重要的練習活動和評量工具,但也有些教學法則對翻譯敬而遠之,以免學生的外語學習受到母語的干擾,產生外語錯誤或降低學習成效。不過學生在外語學習的過程中使用翻譯實是難以避免的心智認知活動,課堂上學生需要翻譯的學習需求常常和教師對於翻譯的負面信念相互抵觸,因此翻譯活動在外語教學上的定位一直未能釐清。本文旨在提出,近年來受到認知學習理論(cognitive-code learning theory)和社會建構主義(social constructivism)等學習理論興起的影響,國內外許多的實證研究報告已指出在外語教學上使用翻譯是種頗具價值的資源和工具,但使用翻譯並非是要重返過去文法翻譯教學法(Grammar-Translation)的老路,而是與目前盛行的溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching)結合,提昇學生外語的溝通能力。因此本文探討了翻譯在各種外語教學法中所扮演的不同角色、翻譯在外語教學中所可能產生正面和負面的效應、以及如何有效地使用翻譯來增進外語教學的成效,俾便外語教師能對翻譯抱持比較客觀持平的態度,進而將翻譯整合至其授課內容,實施多元教學活動,以培植學子多方的語言技能。 關鍵詞: 翻譯、外語教學、溝通式語言教學 全文見:廖柏森 (2003). 探討翻譯在外語教學上之應用,翻譯學研究集刊第八輯,頁225-244,台北,台灣翻譯學學會。 |
|
( 知識學習|語言 ) |