字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/16 01:10:35瀏覽2801|回應0|推薦2 | |
廖柏森 摘要 國內翻譯系所於近幾年內劇增,翻譯教學需求隨之殷切,可是翻譯教學的研究才剛起步,質量均仍有不足的現象。本研究以國內修習翻譯課的大專生為研究對象,探討學生在翻譯過程中的心理認知機制,特別針對其翻譯策略的選用與其翻譯能力間的關係作深入解析。翻譯策略一向被認為是翻譯能力的組成部份,要提昇學生的翻譯能力,可以從教導有效的翻譯策略著手,可是翻譯教學界對翻譯策略的定義和內涵尚未達共識,更遑論釐清翻譯策略與翻譯能力間的關係。因此本研究期能建立翻譯策略的分類範疇,主要目的有二: (1)從事實徵研究,建立大專學生翻譯策略的分類架構和策略類型,並分析高低成就學生使用翻譯策略的差異,(2)指出大專生在翻譯過程中所使用策略的範疇和頻率。研究方法採質性的放聲思考法和焦點團體訪談,以及量性的問卷調查。研究對象為128位應用外語系修習翻譯課學生,資料分析方式則採內容分析和描述性統計,用以發展有系統的策略範疇,並比較高成就和低成就學生在使用策略類別和頻率上的差異。研究結果當能促進學界對翻譯心理過程的瞭解,而教師在教學上也能依據學生不同的策略使用來設計課程和教案,進而整合翻譯策略的訓練,發揮更有效能的翻譯教學。 關鍵字: 翻譯策略、翻譯能力、翻譯教學 全文見Liao, P. (2007). College Students' Translation Strategy Use, Studies in English Language and Literature, 19, 77-88.
|
|
( 知識學習|語言 ) |