字體:小 中 大 | |
|
|
2024/03/15 05:48:07瀏覽379|回應1|推薦37 | |
吳縣有個名叫朱自勸的人,在唐朝、唐肅宗李亨、寶應年間過世。到了唐代宗李豫、大歷三年,朱自勸有一個女兒因故在某間佛寺出家為尼,既不便以俗姓朱氏稱呼,原轉述故事者也未交代此女出家後的法號,就姑且稱其為某乙。
一日,尼姑某乙派遣婢女前往街市中購買胡餅,作為提供僧尼吃的食物。婢女在河的西岸與見朱自勸與數名騎馬跟隨賓客與隨從,算算共有二十人,而且朱自勸的模樣看起來就像是當官的人。朱自勸見到女兒的婢女後便哀嘆著流下淚來,就問婢女:
「妳的師父(指尼姑某乙。註)還好嗎?妳要去做什麼?」
婢女說:
「師父要我去買胡餅作為齋飯之用。」
朱自勸說:
「我這裡正好有餅。」
便回頭吩咐隨從,拿出三十個餅給婢女,並要婢女代為轉達問候之意。
婢女回到佛寺後將經過向尼姑某乙說了。尼姑某乙思念亡父因而悲傷哭泣不想吃飯,那些餅就被其他人分著吃了。
過了十幾日,婢女前往街市採買,半路又遇見了朱自勸。朱自勸像之前一樣安慰問候,然後又對婢女說:
「妳的師父還是不瞭解死生是正常的道理,又有什麼好為此悲傷落淚的呢?上回送給她的餅她因此沒有吃,現在妳再帶三十個餅回去,應該要讓她吃了才好。」
婢女將餅帶回去交給尼姑某乙,在聽過婢女轉述經過後,尼姑某乙最終還是沒有吃下亡父所送的餅。
又過了十日,婢女在街市上又遇見朱自勸。朱自勸問訊關於女兒的近況後,對婢女說:
「現在已經入冬、天氣嚴寒,聽說妳的師父穿並沒有多加件棉衣(註),現在我交給妳二匹絹,妳帶回去為你師父做件禦寒用的衣裳。」
婢女奉命將絹帶回寺中交給尼姑某乙,這回尼姑某乙接受了亡父的禮物,用一匹絹做了禦寒的褲子,一匹絹留下備用。
又過了十幾日,婢女外出時又遇見朱自勸,朱自勸對她說:
「將會有數十名客人到來,妳可拿這二匹絹回去,讓妳的師父在房中備妥素齋做為午餐。明天中午時分,我將會與客人們一同去那兒用餐。」
婢女回去後轉述朱自勸的吩咐,尼姑某乙就將這二匹絹賣了,在街市中購買了各種珍奇的食物回去,第二天早早準備好後等待著亡父與客人們前來。到了中午時,婢女沉默不語,過了很久才發出朱自勸的聲音說「客人來了」,然後起身恭敬的做出獻上食物的動作,桌上的珍饈美味也肉眼可見的逐漸減少中。剛吃完,被朱自勸附身的婢女又對尼姑某乙說:
「小師父安居保重(註),我與諸位客人都已經吃飽喝足,現在要走了。」
婢女就做出送客的舉動,彷彿正在向客人們道別的模樣。之後過了很久,婢女才完全清醒過來。而從此以後婢女也再沒有遇見過朱自勸了。
----- 偶素分隔線 之 備註 -----
註:原文此處的「和尚」應是指朱自勸的女兒尼姑某乙。「和尚」,民間指出家男眾。原義是「師」,即要有一定資格、堪為人師者才能被稱為和尚。也就是已受具足戒的合格比丘僧,且經通佛學、能擔任培育僧材、德高望重的佛教長者。
註:「挾纊」,「纊」音「況」,披著綿衣。比喻受人慰勉而感到溫暖。
註:「好住」,行人臨去時慰囑居留者之詞,猶言安居保重。
改編自 《廣異記》
原文:
《廣異記》.卷五.朱自勸
吳縣朱自勸,以寶應年亡。大歷三年,其女寺尼某乙,令婢往市買胡餅,充齋饌物。於河西見自勸與數騎賓從二十人,狀如為官。見婢歔欷,問: 「汝和尚好在?將安之。」 婢云: 「命市胡餅作齋。」 勸云: 「吾此正復有餅。」 回命從者,以三十餅遺之,兼傳問訊。 婢至寺白尼。尼悲涕不食,餅為眾人所食。後十餘日,婢往市,路又見自勸,慰問如初。復謂婢曰: 「汝和尚不了死生常理,何可悲涕?故寄餅亦復不食。今可將三十餅往,宜令食也。」 婢還,終不食。 後十日,婢於市復見自勸。問訊畢,謂婢曰: 「方冬嚴寒,聞汝和尚未挾纊,今附絹二匹,與和尚作寒具。」 婢承命持還,以絹授尼。尼以一匹制袴,一留貯之。後十餘日,婢復遇自勸,謂曰: 「有客數十人,可持二絹,令和尚於房中作饌,為午食。明日午時,吾當來彼。」 婢還。尼賣絹,市諸珍膳,翌日待之。至午,婢忽冥昧,久之靈語,因言客至。婢起祗供食。食方畢,又言曰: 「和尚好住,吾與諸客飲食致飽,今往已。」 婢送自勸出門,久之方寤。自爾不見。
|
|
( 休閒生活|雜記 ) |