網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特夫人與親王夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 2
2017/01/26 05:55:14瀏覽382|回應0|推薦13
【書摘】蓋爾芒特家那邊蓋爾芒特夫人與親夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 2
Je ressentais le mystère, mais ne pouvais déchiffrer l’énigme de ce regard souriant qu’elle adressait à ses amis, dans l’éclat bleuté dont il brillait tandis qu’elle abandonnait sa main aux uns et aux autres, et qui, si j’eusse pu en décomposer le prisme, en analyser les cristallisations, m’eût peut-être révélé l’essence de la vie inconnue qui y apparaissait à ce moment-là. Le duc de Guermantes suivait sa femme, les reflets de son monocle, le rire de sa dentition, la blancheur de son oeillet ou de son plastron plissé, écartant pour faire place à leur lumière ses sourcils, ses lèvres, son frac ; d’un geste de sa main étendue qu’il abaissa sur leurs épaules, tout droit, sans bouger la tête, il commanda de se rasseoir aux monstres inférieurs qui lui faisaient place, et s’inclina profondément devant le jeune homme blond.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


我感到這微笑的目光充溢著神秘但我無法破解。假如我能分解這個眼神的稜柱分析它的結晶也許我能充分瞭解此時此刻它所展示出來的我所不熟悉的生活。蓋爾芒特公爵跟在妻子後面,單片眼鏡歡樂的反光,露出滿口白牙的笑意,衣服扣眼或有襇紋前胸的反光,使人們看不見他的眉毛、嘴唇和燕尾服,只看到一閃一爍的光輝。上身是人下身是魚的小海神紛紛為他讓位,他把身子挺得筆直,頭一動也不動,伸手按在他們肩上,示意他們坐下,然後朝那個金髮青年深深鞠了一躬。
(p.52 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

I felt the mystery, but could not solve the riddle of that smiling gaze which she addressed to her friends, in the azure brilliance with which it glowed while she surrendered her hand to one and then to another, a gaze which, could I have broken up its prism, analysed its crystallisation, might perhaps have revealed to me the essential quality of the unknown form of life which became apparent in it at that moment. The Duc de Guermantes followed his wife, the flash of his monocle, the gleam of his teeth, the whiteness of his carnation or of his pleated shirt-front scattering, to make room for their light, the darkness of his eyebrows, lips and coat; with a wave of his outstretched hand which he let drop on to their shoulders, vertically, without moving his head, he commanded the inferior monsters, who were making way for him, to resume their seats, and made a profound bow to the fair young man.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I could feel the mystery but could not decipher the secret of the smiling glance she addressed to her friends, of its azure brilliance as she gave her hand to them in turn, and had I been able to break down its prism and analyze its crystal1itions, it might have revealed to me the essence of the unknown life inhabiting it at that moment. The Duc de Guermantes came in behind his wife, the flash of his monocle, the smiling gleam of his teeth, the whiteness of his carnation or of his pleated shirtfront casting their own light and relegating his eyebrows, lips, and tailcoat to the shadows; with a gesture of his outstretched hand, which he let fall on their shoulders, standing bolt upright with his head motionless, he commanded the inferior monsters who were making way for him to resume their seats, and made a deep bow to the fair-haired young man.
(Translated by Mark Treharne)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=89561751