網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About la Berma) 5-1
2016/12/14 00:22:45瀏覽426|回應0|推薦14
【書摘】蓋爾芒特家那邊拉貝瑪 (About la Berma) 5-1
Je compris alors que l’oeuvre de l’écrivain n’était pour la tragédienne qu’une matière, à peu près indifférente en soi-même, pour la création de son chef-d’oeuvre d’interprétation, comme le grand peintre que j’avais connu à Balbec, Elstir, avait trouvé le motif de deux tableaux qui se valent, dans un bâtiment scolaire sans caractère et dans une cathédrale qui est, par elle-même, un chef-d’oeuvre. Et comme le peintre dissout maison, charrette, personnages, dans quelque grand effet de lumière qui les fait homogènes, la Berma étendait de vastes nappes de terreur, de tendresse, sur les mots fondus également, tous aplanis ou relevés, et qu’une artiste médiocre eût détachés l’un après l’autre. Sans doute chacun avait une inflexion propre, et la diction de la Berma n’empêchait pas qu’on perçut le vers. N’est-ce pas déjà un premier élément de complexité ordonnée, de beauté, quand en entendant une rime, c’est-à-dire quelque chose qui est à la fois pareil et autre que la rime précédente, qui est motivé par elle, mais y introduit la variation d’une idée nouvelle, on sent deux systèmes qui se superposent, l’un de pensée, l’autre de métrique ?
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

原來悲劇作者的作品,不過是悲劇演員創造表演傑作的原料,一種微不足道的原料。這同我在巴爾貝克結識的那個大畫家埃爾斯蒂爾的情況十分相似,他從一所毫無特色的學校和一座本身就是一部傑作的大教堂身上找到了兩個具有同等價值的畫題。正如畫家把房屋、運貨馬車、人物溶化在光的巨大效果中,從而使它們協調一致,拉貝瑪似乎也鋪開了巨大的畫布,畫出了無比的恐懼和溫情,她所朗誦的台詞,不管是高雅的,還是平淡的,全都融於一體,若是一個沒有才華的演員,肯定會把它們念得斷斷續續,前後脫節。當然各人有各人的抑揚頓挫,而拉貝瑪的聲調並不妨礙我們感覺到詩句的存在。當我們聽到一個韻腳,一個和前面的韻腳既相同又不完全相同的東西,它既受前面韻腳的限制,又引進了新的思想,這時,我們就會感到有兩個重疊的體系,一個是思想體系,另一個是韻律體系,而這重疊的體系本身不就已經是井井有條的複雜性,不就是美的首要因素了嗎?
(p.50~51 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

I realised then that the work of the playwright was for the actress no more than the material, the nature of which was comparatively unimportant, for the creation of her masterpiece of interpretation, just as the great painter whom I had met at Balbec, Elstir, had found the inspiration for two pictures of equal merit in a school building without any character and a cathedral which was in itself a work of art. And as the painter dissolves houses, carts, people, in some broad effect of light which makes them all alike, so Berma spread out great sheets of terror or tenderness over words that were all melted together in a common mould, lowered or raised to one level, which a lesser artist would have carefully detached from one another. No doubt each of them had an inflexion of its own, and Berma’s diction did not prevent one from catching the rhythm of the verse. Is it not already a first element of ordered complexity, of beauty, when, on hearing a rhyme, that is to say something which is at once similar to and different from the preceding rhyme, which was prompted by it, but introduces the variety of a new idea, one is conscious of two systems overlapping each other, one intellectual, the other prosodie?
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I understood then that the work of the writer was for the actress to more than the raw material, of no particular distinction in itself, for the creation of her masterly interpretation, just as the great painter I had met in Balbec, Elstir, had found the inspiration for two equally good paintings in the drabness of a school building and in a cathedral that is itself a masterpiece. And in the same way that a painter dissolves houses, carts, people in some broad effect of light that makes them homogeneous, La Berma spread great sheets of terror or tenderness over the words, which were equally blended, all smoothed down or heightened, and which a mediocre performer would have painstakingly detached from one another. Of course, each word had its own inflection, and La Berma’s diction did not blur the distinction between the lines of verse. Is it not already a first element of ordered complexity of beauty, to hear a rhyme
that is to say, something that is at once similar to and distinct from the preceding rhyme-word, something that is prompted by it, yet which introduces the variation of a new ideaand to have the sense of two systems superimposed, one intellectual, the other metrical?
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=84605653