網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特夫人與親王夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 1
2017/01/24 05:20:38瀏覽438|回應0|推薦13
【書摘】蓋爾芒特家那邊蓋爾芒特夫人與親夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 1
Au moment où cette seconde pièce commença, je regardai du côté de la baignoire de Mme de Guermantes. Cette princesse venait, par un mouvement générateur d’une ligne délicieuse que mon esprit poursuivait dans le vide, de tourner la tête vers le fond de la baignoire ; les invités étaient debout, tournés aussi vers le fond, et entre la double haie qu’ils faisaient, dans son assurance et sa grandeur de déesse, mais avec une douceur inconnue que d’arriver si tard et de faire lever tout le monde au milieu de la représentation mêlait aux mousselines blanches dans lesquelles elle était enveloppée un air habilement naïf, timide et confus qui tempérait son sourire victorieux, la duchesse de Guermantes, qui venait d’entrer, alla vers sa cousine, fit une profonde révérence à un jeune homme blond qui était assis au premier rang et, se retournant vers les monstres marins et sacrés flottant au fond de l’antre, fit à ces demi-dieux du Jockey-Club – qui à ce moment-là, et particulièrement M. de Palancy, furent les hommes que j’aurais le plus aimé être – un bonjour familier de vieille amie, allusion à l’au jour le jour de ses relations avec eux depuis quinze ans.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


就在第二個劇目開始的時候我朝德蓋爾芒特親夫人的包廂瞧了瞧。親夫人剛扭過頭去,朝包廂的深處張望,我彷彿看見她扭頭的動作在虛無縹緲中留下了優美動人的線條。她的客人全都站了起來,也朝包廂的門口望去。在他們形成的夾道中,身穿白平紋細布的德蓋爾芒特夫人款款而入,散發著勝利者的自信和女神的威嚴。一絲裝出來的不好意思的微笑使她的臉上漾出了難得的溫柔:她用這一微笑為自己姍姍來遲,為打擾了眾人看戲而向大家表示歉意。她徑直朝她的堂弟媳走過去,向坐在頭一排的一個金髮青年恭恭敬敬地行了一個屈膝禮,然後轉過身,向浮游在海底的神聖不可侵犯的海怪們致以老朋友的親切問候,暗示她和他們十五年來日復一日的親密關係。此刻,這些賽馬俱樂部的半神半人的先生們,特別是巴朗西伯爵,是我最羨慕的人了。我多麼想成為他們中間的一員啊!她和他們一一握手,向他們微笑,雙眸放射出晶瑩的藍光。
(p.52
追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

Just as the curtain was rising on this second play I looked up at Mme. de Guermantes’s box. The Princess was in the act—by a movement that called into being an exquisite line which my mind pursued into the void—of turning her head towards the back of the box; her party were all standing, and also turning towards the back, and between the double hedge which they thus formed, with all the assurance, the grandeur of the goddess that she was, but with a strange meekness which so late an arrival, making everyone else get up in the middle of the performance, blended with the white muslin in which she was attired, just as an adroitly compounded air of simplicity, shyness and confusion tempered her triumphant smile, the Duchesse de Guermantes, who had at that moment entered the box, came towards her cousin, made a profound obeisance to a young man with fair hair who was seated in the front row, and turning again towards the amphibian monsters who were floating in the recesses of the cavern, gave to these demi-gods of the Jockey Club—who at that moment, and among them all M. de Palancy in particular, were the men whom I should most have liked to be—the familiar ‘good evening’ of an old and intimate friend, an allusion to the daily sequence of her relations with them during the last fifteen years.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Just as the second play began, I looked over to Mme de Guermantes’s box. The Princesse, with a movement that generated an exquisite contour which my mind pursued into the void, had just turned her head toward the back of the box; her guests were standing and looking in the same direction, and between the double hedge they formed, with the self-assured grandeur of a goddess, but with an uncharacteristic mildness of manner that was due to her feigned and smiling embarrassment at arriving so late and forcing everyone to get up in the middle of the performance, the Duchesse de Guermantes entered the box, smothered in white chiffon. She went straight up to her cousin, made a deep curtsy to a young man with fair hair seated in the front row) and, turning toward the idolized sea monsters floating in the depths of the cavern, greeted these demigods of the Jockey Club
and at that moment I would have given anything to be one of them, particularly M. de Palancywith the familiarity of an old friend, an allusion to her day-to-day relations with them over the last fifteen years.
(Translated by Mark Treharne)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=89561712