網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About la Berma) 4
2016/12/12 05:50:38瀏覽425|回應0|推薦13
【書摘】蓋爾芒特家那邊拉貝瑪 (About la Berma) 4
C’était précisément ce que me montrait le jeu de la Berma. C’était bien cela, la noblesse, l’intelligence de la diction. Maintenant je me rendais compte des mérites d’une interprétation large, poétique, puissante ; ou plutôt, c’était cela à quoi on a convenu de décerner ces titres, mais comme on donne le nom de Mars, de Vénus, de Saturne à des étoiles qui n’ont rien de mythologique. Nous sentons dans un monde, nous pensons, nous nommons dans un autre, nous pouvons entre les deux établir une concordance mais non combler l’intervalle. C’est bien un peu, cet intervalle, cette faille, que j’avais à franchir quand, le premier jour où j’étais allé voir jouer la Berma, l’ayant écoutée de toutes mes oreilles, j’avais eu quelque peine à rejoindre mes idées de « noblesse d’interprétation », d’« originalité » et n’avais éclaté en applaudissements qu’après un moment de vide, et comme s’ils naissaient non pas de mon impression même, mais comme si je les rattachais à mes idées préalables, au plaisir que j’avais à me dire : « J’entends enfin la Berma. »
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

這正是拉貝瑪的表演向我展示的東西。朗誦的風格高雅而巧妙。正是這樣。現在我懂得一種渾厚、剛健、出神入化的表演所具有的價值了。更確切地說,人們就是要把這些名稱賦予這樣的表演,不過,這好比把一些毫無神話意義的星座命名為瑪斯、維納斯、薩圖恩一樣。我們在這一個世界感覺,在另一個世界思想、命名,我們可以使這兩個世界協調一致,卻不能把它們之間的距離填平。我第一次去看拉貝瑪演出的那天,要跨越的也正是這個距離,這個斷層;我凝神聆聽,卻難以同我頭腦中的「表演高雅」、「風格獨特」的觀念會合。我愣了一會兒才給她鼓掌。這掌聲仿佛不來自我的印象,倒像同我頭腦中的早就存在的觀念有關,是因為我終於聽到拉貝瑪演戲了。
(p.48~49 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

This was precisely what Berma’s acting shewed me. This was what was meant by nobility, by intelligence of diction. Now I could appreciate the worth of a broad, poetical, powerful interpretation, or rather it was to this that those epithets were conventionally applied, but only as we give the names of Mars, Venus, Saturn to planets which have no place in classical mythology. We feel in one world, we think, we give names to things in another; between the two we can establish a certain correspondence, but not bridge the interval. It was quite narrow, this interval, this fault that I had had to cross when, that afternoon on which I went first to bear Berma, having strained my ears to catch every word, I had found some difficulty in correlating my ideas of ‘nobility of interpretation,’ of ‘originality,’ and had broken out in applause only after a moment of unconsciousness and as if my applause sprang not from my actual impression but was connected in some way with my preconceived ideas, with the pleasure that I found in saying to myself: “At last I am listening to Berma.”

(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

This was exactly what La Berma’s acting made clear to me. This was indeed what was meant by nobility, by sensitivity of diction. Now I could appreciate the merits of a wide-ranging, poetic, and powerful interpretation; or, rather, it was upon this that these words are conventionally conferred, but only in the way that we give the names Mars, Venus, Saturn to planets that have nothing mythological about them. Our feelings belong to one world, our ability to name things and our thoughts belong to another; we can establish a concordance between the two, but not bridge the gap. And it was something like this gap, this fault, that I had to cross when, the first time I went to see La Berma act, and after straining to catch her every word, I had found some difficulty in connecting my ideas of “nobility of interpretation” and “originality” and had broken into applause only after a moment’s blankness, and as if my applause did not spring from my actual impression but was somehow linked to my preconceived ideas and to the pleasure I felt in saying to myself, “At last I am listening to La Berma.”

(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=84605618