網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About la Berma) 2-1
2016/11/12 05:48:23瀏覽259|回應0|推薦11
【書摘】蓋爾芒特家那邊拉貝瑪 (About la Berma) 2-1
La voix de la Berma, en laquelle ne subsistait plus un seul déchet de matière inerte et réfractaire à l’esprit, ne laissait pas discerner autour d’elle cet excédent de larmes qu’on voyait couler, parce qu’elles n’avaient pu s’y imbiber, sur la voix de marbre d’Aricie ou d’Ismène, mais avait été délicatement assouplie en ses moindres cellules comme l’instrument d’un grand violoniste chez qui on veut, quand on dit qu’il a un beau son, louer non pas une particularité physique mais une supériorité d’âme ; et comme dans le paysage antique où à la place d’une nymphe disparue il y a une source inanimée, une intention discernable et concrète s’y était changée en quelque qualité du timbre, d’une limpidité étrange, appropriée et froide.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


在拉貝瑪的聲音中不再存留任何無生氣的和不聽使喚的殘渣餘屑它不讓人看出在它周圍有過剩的眼淚可是在阿里西或伊斯梅爾大理石般的聲音上可以看到有淚珠在滾動因為淚珠沒有被吸收聲音融於最小的細胞內變得微妙地輕柔猶如大提琴家的提琴當大家誇獎它音質優美時想稱讚的不是它的物理屬性而是它的高尚靈魂又如一幅古代風景畫畫面上仙女消逝的地方有一潭靜靜的泉水一個可辨別的具體的用意變成了一種具有音色特徵的東西清澈得出奇明淨而又冰冷。
(p.46~47 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

Berma’s voice, in which not one atom of lifeless matter refractory to the mind remained undissolved, did not allow any sign to be discernible around it of that overflow of tears which one could feel, because they had not been able to absorb it in themselves, trickling over the marble voice of Aricie or Ismène, but had been brought to an exquisite perfection in each of its tiniest cells like the instrument of a master violinist, in whom one means, when one says that his music has a fine sound, to praise not a physical peculiarity but a superiority of soul; and, as in the classical landscape where in the place of a vanished nymph there is an inanimate waterspring, a clear and concrete intention had been transformed into a certain quality of tone, strangely, appropriately, coldly limpid.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

La Berma’s voice, which retained no scrap of inert matter refractory to the mind, betrayed no sign of the excessive tears which, because they had been unable to soak into it, could be seen trickling down the marble of the voices of Aricie or Ismène; it had been rendered supple and sensitive down to its smallest cells, like the instrument of a great violinist in whom, when one says that he produces a beautiful sound, one means to praise not a physical property but a superiority of soul; and as in a classical landscape where in the place of a vanished nymph there is an inanimate spring, discernible and conscious intention had become a strangely limpid quality of tone, apt and cold.
(Translated by Mark Treharne)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=80683311