字體:小 中 大 | |
|
|
2016/11/10 05:27:45瀏覽406|回應0|推薦12 | |
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About Saturé par ces rêveries sur la perfection dans l’art dramatique desquelles on eût pu extraire alors une dose importante, si l’on avait dans ces temps-là analysé mon esprit à quelque minute du jour et peut-être de la nuit que ce fût, j’étais comme une pile qui développe son électricité. Et il était arrivé un moment où malade, même si j’avais cru en mourir, il aurait fallu que j’allasse entendre (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 我整日幻想著有盡善盡美的戲劇藝術,就像一節不斷充電的電池;倘若有人把我白天或黑夜任何一個時刻的思想進行分析,就能從我的夢想中抽出大量的樣品。可是現在,這一切成了一座小山,遠看似乎和青天合而為一,近看普普通通,它們離開了絕對世界,變得和其它事物——我生活在其中並為我所熟悉的事物——毫無二致,演員們也不比我熟識的人高明。他們盡最大的努力吟誦《菲德爾》的詩句,而這些詩句也不再是超凡的、個別的和與眾不同的了,而是一些或多或少地獲得了成功的詩句,準備回到法國詩無垠的物質中去,加入它們的陣營。 (p.43 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) Steeped in these dreams of perfection in the dramatic art (a strong dose of which anyone who had at that time subjected my mind to analysis at any moment of the day or even the night would have been able to prepare from it), I was like a battery that accumulates and stores up electricity. And a time had come when, ill as I was, even if I had believed that I should die of it, I should still have been compelled to go and hear Berma. But now, like a hill which from a distance seems a patch of azure sky, but, as we draw nearer, returns to its place in our ordinary field of vision, all this had left the world of the absolute and was no more than a thing like other things, of which I took cognisance because I was there, the actors were people of the same substance as the people I knew, trying to speak in the best possible way these lines of Phèdre, which themselves no longer formed a sublime and individual essence, distinct from everything else, but were simply more or less effective lines ready to slip back into the vast corpus of French poetry, of which they were merely a part. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Steeped in these daydreams of the perfection possible in dramatic art, from which a strong dose of drama could have been extracted had anyone chosen to analyze my mind at the time, at whatever hour of the day or even of the night, I was like a battery charging itself with electricity. And things had reached such a point that, ill as I was, even if I had thought I would die from it, I needed at all costs to go and hear (Translated by Mark Treharne) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |