網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About la Berma) 1-2
2016/11/10 05:27:45瀏覽406|回應0|推薦12
【書摘】蓋爾芒特家那邊拉貝瑪 (About la Berma) 1-2
Saturé par ces rêveries sur la perfection dans l’art dramatique desquelles on eût pu extraire alors une dose importante, si l’on avait dans ces temps-là analysé mon esprit à quelque minute du jour et peut-être de la nuit que ce fût, j’étais comme une pile qui développe son électricité. Et il était arrivé un moment où malade, même si j’avais cru en mourir, il aurait fallu que j’allasse entendre la Berma. Mais maintenant, comme une colline qui au loin semble faite d’azur et qui de près rentre dans notre vision vulgaire des choses, tout cela avait quitté le monde de l’absolu et n’était plus qu’une chose pareille aux autres, dont je prenais connaissance parce que j’étais là, les artistes étaient des gens de même essence que ceux que je connaissais, tâchant de dire le mieux possible ces vers de Phèdre qui, eux, ne formaient plus une essence sublime et individuelle, séparée de tout, mais des vers plus ou moins réussis, prêts à rentrer dans l’immense matière de vers français où ils étaient mêlés.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我整日幻想著有盡善盡美的戲劇藝術,就像一節不斷充電的電池;倘若有人把我白天或黑夜任何一個時刻的思想進行分析,就能從我的夢想中抽出大量的樣品。可是現在,這一切成了一座小山,遠看似乎和青天合而為一,近看普普通通,它們離開了絕對世界,變得和其它事物——我生活在其中並為我所熟悉的事物——毫無二致,演員們也不比我熟識的人高明。他們盡最大的努力吟誦《菲德爾》的詩句,而這些詩句也不再是超凡的、個別的和與眾不同的了,而是一些或多或少地獲得了成功的詩句,準備回到法國詩無垠的物質中去,加入它們的陣營。
(p.43
追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

Steeped in these dreams of perfection in the dramatic art (a strong dose of which anyone who had at that time subjected my mind to analysis at any moment of the day or even the night would have been able to prepare from it), I was like a battery that accumulates and stores up electricity. And a time had come when, ill as I was, even if I had believed that I should die of it, I should still have been compelled to go and hear Berma. But now, like a hill which from a distance seems a patch of azure sky, but, as we draw nearer, returns to its place in our ordinary field of vision, all this had left the world of the absolute and was no more than a thing like other things, of which I took cognisance because I was there, the actors were people of the same substance as the people I knew, trying to speak in the best possible way these lines of Phèdre, which themselves no longer formed a sublime and individual essence, distinct from everything else, but were simply more or less effective lines ready to slip back into the vast corpus of French poetry, of which they were merely a part.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Steeped in these daydreams of the perfection possible in dramatic art, from which a strong dose of drama could have been extracted had anyone chosen to analyze my mind at the time, at whatever hour of the day or even of the night, I was like a battery charging itself with electricity. And things had reached such a point that, ill as I was, even if I had thought I would die from it, I needed at all costs to go and hear La Berma. But now all this, like a hill that seems to be sky-blue when seen from a distance but from close up reverts to our commonplace vision of things, had left the world of the absolute and was no more than a thing like other things; I took notice of it because I was there; actors were no different in substance from the people I knew, trying to deliver as best they could these lines from Phèdre, which themselves no longer formed some sublime and distinct essence, existing in isolation, but were lines that were more or less effective, ready to rejoin the vast corpus of French verse, to which they belonged.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=80683199