網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 10
2016/10/06 05:39:22瀏覽373|回應0|推薦15
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 10
Comme nous localisons dans le corps d’une personne toutes les possibilités de sa vie, le souvenir des êtres qu’elle connaît et qu’elle vient de quitter, ou s’en va rejoindre, si, ayant appris par Françoise que Mme de Guermantes irait à pied déjeuner chez la princesse de Parme, je la voyais vers midi descendre de chez elle en sa robe de satin chair, au-dessus de laquelle son visage était de la même nuance, comme un nuage au soleil couchant, c’était tous les plaisirs du faubourg Saint-Germain que je voyais tenir devant moi, sous ce petit volume, comme dans une coquille, entre ces valves glacées de nacre rose.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我們往往把一個人生活中的各種可能性,把對他將要離開或將去會見的熟人的記憶,都集中於他的身上,因此,當我從弗朗索瓦絲那裡得知,德‧蓋爾芒特夫人要步行去帕爾馬公主家赴午宴,而在將近中午時分,當我看見她從家裡出來,穿一條粉紅色的緞子連衣裙,裙子上方露出相同色彩的臉蛋,猶如夕陽下的一片彩雲,這時候,我看見聖日爾曼區的所有的快樂都呈現在我面前,集中在她的矮小的身軀下,就像集中在一隻貝殼裡,夾在玫瑰色珍珠層那發光的殼瓣中間一樣。
(p.33
追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

As we localise in the body of a person all the potentialities of that person’s life, our recollections of the people he knows and has just left or is on his way to meet, if, having learned from Françoise that Mme. de Guermantes was going on foot to luncheon with the Princesse de Parme, I saw her, about midday, emerge from her house in a gown of flesh-coloured satin over which her face was of the same shade, like a cloud that rises above the setting sun, it was all the pleasures of the Faubourg Saint-Germain that I saw before me, contained in that small compass, as in a shell, between its twin valves that glowed with roseate nacre.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Since we localize in a person’s body all the potentialities of that person’s life, the memory of the people they know and have just left or are on their way to meet, if, after discovering through Françoise that Mme de Guermantes was going on foot to luncheon with the Princess of Parma, I saw her coming down around midday in her flesh-colored satin dress, above which her face was of the same shades like a cloud at sunset, what I saw before me were all the pleasures of the Faubourg Saint-Germain, contained in that small volume, as though between the lustrous pearl-pink valves of a shell.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=75931283