網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 9
2016/10/04 04:55:10瀏覽354|回應0|推薦14
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 9
Cette villa, cette baignoire, où Mme de Guermantes transvasait sa vie, ne me semblaient pas des lieux moins féeriques que ses appartements. Les noms de Guise, de Parme, de Guermantes-Bavière, différenciaient de toutes les autres les villégiatures où se rendait la duchesse, les fêtes quotidiennes que le sillage de sa voiture reliaient à son hôtel. S’ils me disaient qu’en ces villégiatures, en ces fêtes consistait successivement la vie de Mme de Guermantes, ils ne m’apportaient sur elle aucun éclaircissement. Elles donnaient chacune à la vie de la duchesse une détermination différente, mais ne faisaient que la changer de mystère sans qu’elle laissât rien évaporer du sien, qui se déplaçait seulement, protégé par une cloison, enfermé dans un vase, au milieu des flots de la vie de tous.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

德‧蓋爾芒特夫人把她的生活注入那幢別墅和那間樓下包廂裡,因此,在我看來,它們同她的居室一樣神奇如夢境。帕爾馬、蓋爾芒特巴伐利亞和吉斯這些名字使公爵夫人前往度假的別墅不同於其它所有的別墅,使她每天從公館乘坐她的馬車前去參加的晚會不同於其它所有的晚會。但是,即使這些名字告訴我,德‧蓋爾芒特夫人在生活連續不斷地存在於這些度假別墅和晚會中,但它們卻不可能向我提供有關她本人的任何情況。每幢度假別墅,每次晚會,都給予公爵夫人的生活以一次不同的確定,但是,它們僅僅使它換上一層神秘的色彩,卻不能使它有半點洩露,它被一塊壁板擋住,被裝進一隻罎子裡,只是隨眾人的生活波濤而流動。
(p.32 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

That villa, that opera-box, into which Mme. de Guermantes transfused the current of her life, must, it seemed to me, be places no less fairylike than her home. The names of Guise, of Parme, of Guermantes-Baviere, differentiated from all possible others the holiday places to which the Duchess resorted, the daily festivities which the track of her bowling wheels bound, as with ribbons, to her mansion. If they told me that in those holidays, in those festivities, consisted serially the life of Mme. de Guermantes, they brought no further light to bear on it. Each of them gave to the life of the Duchess a different determination, but succeeded only in changing the mystery of it, without allowing to escape any of its own mystery which simply floated, protected by a covering, enclosed in a bell, through the tide of the life of all the world.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

The names Guise, Parma, Guermantes-Baviere differentiated from all others the holiday places to which the Duchesse went, the daily festivities that the track of her carriage wheels linked to her mansion. If they told me that the life of Mme de Guermantes consisted of a succession of such holidays and festivities, they enlightened me no further on the subject. Each name gave a different determination to the Duchesse’s life, yet merely added a change of mystery without allowing any of its own mystery to escape, so that it simply moved about, protected by an impenetrable barrier, enclosed in a vase, amid the waves of other people’s lives.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=75931245