網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 8
2016/10/02 06:05:15瀏覽334|回應0|推薦12
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特之名 (The Name of Guermantes) 8
Et cela m’était d’autant plus nécessaire de pouvoir chercher dans le « salon » de Mme de Guermantes, dans ses amis, le mystère de son nom, que je ne le trouvais pas dans sa personne quand je la voyais sortir le matin à pied ou l’après-midi en voiture. Certes déjà, dans l’église de Combray, elle m’était apparue dans l’éclair d’une métamorphose avec des joues irréductibles, impénétrables à la couleur du nom de Guermantes, et des après-midi au bord de la Vivonne, à la place de mon rêve foudroyé, comme un cygne ou un saule en lequel a été changé un Dieu ou une nymphe et qui désormais soumis aux lois de la nature glissera dans l’eau ou sera agité par le vent. Pourtant ces reflets évanouis, à peine les avais-je quittés qu’ils s’étaient reformés comme les reflets roses et verts du soleil couché, derrière la rame qui les a brisés, et dans la solitude de ma pensée le nom avait eu vite fait de s’approprier le souvenir du visage.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

蓋爾芒特夫人上午步行,下午坐車出門的時候,我在她身上總找不到她的名字的奧秘,因此,我必須到她的「沙龍」裡,在她的朋友中去尋找。誠然,從前在貢布雷的教堂裡,她就以光輝燦爛的化身出現在我面前,代替了我那破滅的夢幻,蓋爾芒特姓氏的絢麗色彩以及維福納河畔下午的斑斕陽光,照不透她的臉頰,她宛若天神或仙女下凡變成的天鵝或垂柳,臣服於大自然的法則,在水中滑翔或隨風搖曳。然而,我剛離開她,那些已經消逝的映像,立即又在把它們搗碎的船槳後面復現,宛若殘陽玫瑰色和綠色的倒映。這時,在我孤獨的思想中,名字很快就佔據了面孔的地位。
(p.25 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

And it became all the more essential that I should be able to explore in the drawing-room of Mme. de Guermantes, among her friends, the mystery of her name, since I did not find it in her person when I saw her leave the house in the morning on foot, or in the afternoon in her carriage. Once before, indeed, in the church at Combray, she had appeared to me in the blinding flash of a transfiguration, with cheeks irreducible to, impenetrable by, the colour of the name Guermantes and of afternoons on the banks of the Vivonne, taking the place of my shattered dream like a swan or willow into which has been changed a god or nymph, and which henceforward, subjected to natural laws, will glide over the water or be shaken by the wind. And yet, when that radiance had vanished, hardly had I lost sight of it before it formed itself again, like the green and rosy afterglow of sunset after the sweep of the oar has broken it, and in the solitude of my thoughts the name had quickly appropriated to itself my impression of the face.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

And it became all the more vital for me to be able to seek out in Mme de Guermantes’s salon, among her friends, the mystery of her name, since 1 did not discover it in her person when I saw her leave the house in the morning on foot, or in the afternoon in her carriage. It is true that she had once appeared to me, in the church at Combray, in a momentary flash of transfiguration, with cheeks that were irreducible to, impervious to, the color of the name Guermantes and of afternoons on the banks of the Vivonne, dislocating my shattered dream, like a god or a nymph changed into a swan or a willow and henceforth subjected to natural laws, gliding over the water or shaken by the wind. Yet scarcely had I left her presence when these vanished glints had come together again like the pink-and-green reflections of sunset behind the oar that has disturbed them, and in the solitude of my thoughts the name had been quick to appropriate my memory of the face.

(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=75931220