網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特夫人與親王夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 3
2017/01/28 07:27:36瀏覽438|回應0|推薦12
【書摘】蓋爾芒特家那邊蓋爾芒特夫人與親夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 3
On eût dit que la duchesse avait deviné que sa cousine dont elle raillait, disait-on, ce qu’elle appelait les exagérations (nom que de son point de vue spirituellement français et tout modéré prenaient vite la poésie et l’enthousiasme germaniques) aurait ce soir une de ces toilettes où la duchesse la trouvait « costumée », et qu’elle avait voulu lui donner une leçon de goût. Au lieu des merveilleux et doux plumages qui de la tête de la princesse descendaient jusqu’à son cou, au lieu de sa résille de coquillages et de perles, la duchesse n’avait dans les cheveux qu’une simple aigrette qui dominant son nez busqué et ses yeux à fleur de tête avait l’air de l’aigrette d’un oiseau. Son cou et ses épaules sortaient d’un flot neigeux de mousseline sur lequel venait battre un éventail en plumes de cygne, mais ensuite la robe, dont le corsage avait pour seul ornement d’innombrables paillettes soit de métal, en baguettes et en grains, soit de brillants, moulait son corps avec une précision toute britannique. Mais si différentes que les deux toilettes fussent l’une de l’autre, après que la princesse eut donné à sa cousine la chaise qu’elle occupait jusque-là, on les vit, se retournant l’une vers l’autre, s’admirer réciproquement.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

公爵夫人似乎有先見之明知道今晚上她的堂弟媳會打扮得花裡花梢像穿了「戲裝」似的 (有人說她經常嘲笑她的堂弟媳服飾過於浮誇。按照她的中庸之道的法國精神,日爾曼的詩意和熱情很快就得了個浮誇的美名),想告訴她什麼是高雅的趣味。親夫人頭上插著柔軟而優美的羽毛,一直垂到脖子上,罩著用貝殼和珍珠做成的髮網;公爵夫人卻相反,頭髮上除了一枚極普通的羽飾外,再沒有別的裝飾。這枚羽飾宛若鳥的羽冠,居高臨下,俯瞰著她的鷹鈎鼻和金魚眼。她的頸脖和肩膀袒露在雪白的細平紋布的波濤外面,一把羽毛扇拍打在波濤上,連衣裙緊貼在她身上,清楚地突出了她的優美的線條。數不勝數的閃光片是她上衣的唯一裝飾物,有鑽石的,也有其他金屬的,長的長,圓的圓,光彩奪目,美不勝收。但是,儘管兩人的打扮迥然不同,在親夫人把自己的座位讓給堂嫂後,她們卻互相轉過臉來,用讚賞的目光你看著我,我看著你。
(p.52~53 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

One would have said that the Duchess had guessed that her cousin, of whom, it was rumoured, she was inclined to make fun for what she called her ‘exaggerations’ (a name which, from her own point of view, so typically French and restrained, would naturally be applied to the poetry and enthusiasm of the Teuton), would be wearing this evening one of those costumes in which the Duchess thought of her as ‘dressed up,’ and that she had decided to give her a lesson in good taste. Instead of the wonderful downy plumage which, from the crown of the Princess’s head, fell and swept her throat, instead of her net of shells and pearls, the Duchess wore in her hair only a simple aigrette, which, rising above her arched nose and level eyes, reminded one of the crest on the head of a bird. Her neck and shoulders emerged from a drift of snow-white muslin, against which fluttered a swansdown fan, but below this her gown, the bodice of which had for its sole ornament innumerable spangles (either little sticks and beads of metal, or possibly brilliants), moulded her figure with a precision that was positively British. But different as their two costumes were, after the Princess had given her cousin the chair in which she herself had previously been sitting, they could be seen turning to gaze at one another in mutual appreciation.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

It was as if the Duchesse had guessed that her cousin, of whom, rumor had it, she was prone to make fun for what she called her “exaggerations” (a word that from her own point of view, so wittily French and restrained, lent itself readily to Germanic poetry and enthusiasm), would be dressed this evening in a manner that the Duchesse thought of as “theatrical,” and that she had decided to give her a lesson in good taste. Instead of the wonderful soft plumage that hung from the Princesse’s head down to her neck, instead of the net of shells and pearls, the Duchesse wore only a simple aigrette in her hair, and because it surmounted her arched nose and prominent eyes, it looked like the crest of a bird. Her neck and shoulders emerged from a snowy drift of chiffon against which fluttered a fan of swan’s feathers, but below this her gown, the bodice of which was adorned simply with innumerable sequins (either tiny metal sticks or beads, or brilliants), clung to her figure with a positively British precision. But, however differently they were dressed, after the Princesse had given her cousin the seat she had previously occupied, the two women could be seen turning to eye each other in mutual admiration.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=89561781