網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—蓋爾芒特夫人與親王夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 6
2017/02/04 06:19:36瀏覽400|回應0|推薦12
【書摘】蓋爾芒特家那邊蓋爾芒特夫人與親夫人 (Duchesse de Guermantes V.S. Princess de Guermantes) 6
Je contemplais cette apothéose momentanée avec un trouble que mélangeait de paix le sentiment d’être ignoré des Immortels ; la duchesse m’avait bien vu une fois avec son mari, mais ne devait certainement pas s’en souvenir, et je ne souffrais pas qu’elle se trouvât, par la place qu’elle occupait dans la baignoire, regarder les madrépores anonymes et collectifs du public de l’orchestre, car je sentais heureusement mon être dissous au milieu d’eux, quand, au moment où en vertu des lois de la réfraction vint sans doute se peindre dans le courant impassible des deux yeux bleus la forme confuse du protozoaire dépourvu d’existence individuelle que j’étais, je vis une clarté les illuminer : la duchesse, de déesse devenue femme et me semblant tout d’un coup mille fois plus belle, leva vers moi la main gantée de blanc qu’elle tenait appuyée sur le rebord de la loge, l’agita en signe d’amitié, mes regards se sentirent croisés par l’incandescence involontaire et les feux des yeux de la princesse, laquelle les avait fait entrer à son insu en conflagration rien qu’en les bougeant pour chercher à voir à qui sa cousine venait de dire bonjour, et celle-ci, qui m’avait reconnu, fit pleuvoir sur moi l’averse étincelante et céleste de son sourire.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我侷促不安地觀望這短暫而榮耀的場面可我一想又感到這些永生不死的天神並不認識我不安的心情也就平靜了一些。公爵夫人和她的丈夫曾見過我一次,但她肯定記不起我來了;她只要從她的包廂的座位上偶爾看一眼池座觀眾席上這一大片無名無姓的石珊瑚,我就會感到無法忍受,因為我現在已完完全全溶化在這片茫茫的石珊瑚中了。就在這時,我看見一雙藍眼睛閃出一道亮光,想必根據光的折射原理,我這個失去了個人生命的原生動物的模糊影像已映入這雙藍眼睛的冷淡的視線中了:公爵夫人由女神變成了凡人,我頓時覺她美了一千倍,一萬倍。她把放在包廂邊上的那只戴了白手套的手向我舉起來,親切地揮了揮,我的目光感覺到了親夫人的雙眸中射過來的火一般熾熱的光線。她為了知道她的堂嫂在同誰打招呼,不由自主地移動了一下眼睛,從而使眼裡迸射出火一般的光芒。她的堂嫂認出了我,朝我頻頻微笑,那雨點般向我投來的微笑閃爍著奇妙的光輝。
(p.57~58 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

I gazed on this brief transfiguration with a disturbance which was partly soothed by the feeling that I myself was unknown to these Immortals; the Duchess had indeed seen me once with her husband, but could surely have kept no memory of that, and it gave me no pain that she found herself, owing to the place that she occupied in the box, in a position to gaze down upon the nameless, collective madrepores of the public in the stalls, for I had the happy sense that my own personality had been dissolved in theirs, when, at the moment in which, by the force of certain optical laws, there must, I suppose, have come to paint itself on the impassive current of those blue eyes the blurred outline of the protozoon, devoid of any individual existence, which was myself, I saw a ray illumine them; the Duchess, goddess turned woman, and appearing in that moment a thousand times more lovely, raised, pointed in my direction the white-gloved hand which had been resting on the balustrade of the box, waved it at me in token of friendship; my gaze felt itself trapped in the spontaneous incandescence of the flashing eyes of the Princess, who had unconsciously set them ablaze merely by turning her head to see who it might be that her cousin was thus greeting, while the Duchess, who had remembered me, showered upon me the sparkling and celestial torrent of her smile.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

My eyes studied this momentary apotheosis with a disquiet that was partly attenuated by the feeling that I was unknown to the Immortals; the Duchesse had certainly seen me once, with her husband, but could surely have retained no memory of that, and it did not disturb me that she should find herself so placed in her box that she could gaze down at the anonymous collection of madrepores in the orchestra, for I was happy to be dissolved in their midst; and then, at the moment in which, by virtue of the laws of refraction, the blurred outline of the protozoan with no individual existence which I was must have been reflected in the impassive current of her two blue eyes, I saw them light up: the Duchesse, goddess turned woman, and for that moment a thousand times more beautiful, raised in my direction the white-gloved hand that had been resting on the edge of the box and waved it as a sign of friendship; my eyes were met by the spontaneous incandescence and the flashing eyes of the Princesse, who had unwittingly set them ablaze merely by the movement of looking to see whom her cousin had just greeted, and the latter, who had recognized me, showered upon me the sparkling and celestial rain of her smile.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=90314401