![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2017/04/08 05:31:23瀏覽458|回應0|推薦11 | |
【書摘】蓋爾芒特家那邊—暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 1-3 Chaque jour maintenant, certes, au moment que Mme de Guermantes débouchait au haut de la rue, j’apercevais encore sa taille haute, ce visage au regard clair sous une chevelure légère, toutes choses pour lesquelles j’étais là ; mais en revanche, quelques secondes plus tard, quand, ayant détourné les yeux dans une autre direction pour avoir l’air de ne pas m’attendre à cette rencontre que j’étais venu chercher, je les levais sur la duchesse au moment où j’arrivais au même niveau de la rue qu’elle, ce que je voyais alors, c’étaient des marques rouges, dont je ne savais si elles étaient dues au grand air ou à la couperose, sur un visage maussade qui, par un signe fort sec et bien éloigné de l’amabilité du soir de Phèdre, répondait à ce salut que je lui adressais quotidiennement avec un air de surprise et qui ne semblait pas lui plaire. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 當然,現在,每當德‧蓋爾芒特夫人在那條街的盡頭出現的時候,我遠遠看見的仍然是那個修長的身影和那張在輕盈的金髮下閃著明亮目光的臉蛋 (我就是為了這些才到這裡來的,但我故意把眼睛看著別處,不讓她看出我來這裡的目的),然而,幾秒鐘後,當我走到她的身邊,把目光轉到她身上的時候,我看見的卻是一張無精打彩的臉孔和滿臉的紅疙瘩。我不知道她怎麼會有這一臉紅疙瘩的,也許是經常戶外活動的緣故,或者是粉刺。我故作驚訝地和她打招呼,她似乎不大高興,朝我冷冷地點了點頭,再也沒有《菲德爾》那天晚上的和藹可親的笑容了。 (p.60~61 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) And now every morning, certainly at the moment when Mme. de Guermantes emerged from her gateway at the top of the street I saw again her tall figure, her face with its bright eyes and crown of silken hair—all the things for which I was there waiting; but, on the other hand, a minute or two later, when, having first turned my eyes away so as to appear not to be waiting for this encounter which I had come out to seek, I raised them to look at the Duchess at the moment in which we converged, what I saw then were red patches (as to which I knew not whether they were due to the fresh air or to a faulty complexion) on a sullen face which with the curtest of nods, a long way removed from the affability of the Phèdre evening, acknowledged my salute, which I addressed to her daily with an air of surprise, and which did not seem to please her. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) It is true that, every morning now, at the moment when Mme de Guermantes appeared at the top of the street, I went on seeing her tall figure, the face with its bright eyes beneath the fine hair, all the things for which I stood waiting; hut by contrast, a few minutes later, when I directed my gaze elsewhere so as to seem not to be expecting the encounter I had come to seek, and raised my eyes to the Duchesse the moment we drew level in the street, what my eyes then encountered were red patches (it was not clear whether they were caused by the fresh air or by a blotchy complexion) on a sullen face that gave a distinctly curt nod, far removed from the friendly gesture of the Phedre evening, in response to the greeting that I addressed to her daily with an air of surprises and which did not seem to please her. (Translated by Mark Treharne) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |