網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 3-3
2017/04/16 06:00:13瀏覽654|回應0|推薦11
【書摘】蓋爾芒特家那邊暗戀蓋爾芒特夫人 (Secret love for Duchesse de Guermantes) 3-3
N’y a-t-il pas telle douleur physique diffuse, s’étendant par irradiation dans des régions extérieures à la partie malade, mais qu’elle abandonne pour se dissiper entièrement si un praticien touche le point précis d’où elle vient ? Et pourtant, avant cela, son extension lui donnait pour nous un tel caractère de vague et de fatalité, qu’impuissants à l’expliquer, à la localiser même, nous croyions impossible de la guérir. Tout en m’acheminant vers le restaurant je me disais : « Il y a déjà quatorze jours que je n’ai vu Mme de Guermantes. » Quatorze jours, ce qui ne paraissait une chose énorme qu’à moi qui, quand il s’agissait de Mme de Guermantes, comptais par minutes. Pour moi ce n’était plus seulement les étoiles et la brise, mais jusqu’aux divisions arithmétiques du temps qui prenaient quelque chose de douloureux et de poétique. Chaque jour était maintenant comme la crête mobile d’une colline incertaine : d’un côté, je sentais que je pouvais descendre vers l’oubli ; de l’autre, j’étais emporté par le besoin de revoir la duchesse. Et j’étais tantôt plus près de l’un ou de l’autre, n’ayant pas d’équilibre stable.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我們的身體不是會出現一種漫射狀疼痛嗎疼痛滲透到患病部位以外的地方但一個醫生壓住痛點時這些地方就會失去疼痛的感覺。可是在這之前,由於疼痛到處滲透,我們說不清楚是怎樣的疼痛,也不知道究竟是哪裡疼,以為這是命中註定,肯定治不好了。我朝飯店走去,心裡想著:「已有十四天沒看見德‧蓋爾芒特夫人了。」(十四天也只有對我才顯得漫長,凡是涉及德‧蓋爾芒特夫人,我總是用分秒來計算時間的。) 我對德‧蓋爾芒特夫人的思念已不限於臨風歎息了,甚至連時間的數學刻度也呈現出痛苦,富有詩情畫意。現在,每一天都像是一個輪廓模糊的山峰,變幻無常:走下山坡我感到可以忘掉一切,走上山頂我又渴望再見到公爵夫人,因而內心煩憂。我時而下坡,時而上山,在上下坡之間搖擺不定。
(p.125~126 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

Is there not such a thing as a diffused bodily pain, extending, radiating out into other parts, which, however, it leaves, to vanish altogether, if the practitioner lays his finger on the precise spot from which it springs? And yet, until that moment, its extension gave it for us so vague, so fatal a semblance that, powerless to explain or even to locate it, we imagined that there was no possibility of its being healed. As I made my way to the restaurant I said to myself: “A fortnight already since I last saw Mme. de Guermantes.” A fortnight which did not appear so enormous an interval save to me, who, when Mme. de Guermantes was concerned, reckoned time by minutes. For me it was no longer the stars and the breeze merely, but the arithmetical divisions of time that assumed a dolorous and poetic aspect. Each day now was like the loose crest of a crumbling mountain, down one side of which I felt that I could descend into oblivion, but down the other was borne by the necessity of seeing the Duchess again. And I was continually inclining one way or the other, having no stable equilibrium.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Is there not such a thing as diffused bodily pain, radiating out into parts outside the affected area, but leaving them and disappearing completely the moment the practitioner lays his finger on the precise spot from which it springs? And yet, until that moment, the way it was diffused made it seem so vague and threatening that, powerless to explain or even locate it, we imagined it to be incurable. As I made lily way to the restaurant, I was thinking: “It’s already a fortnight since I last saw Mme de Guermantes.” A fortnight: it seemed so little except to me, who, where Mme de Guermantes was concerned, counted every minute. It was no longer just the stars and the breeze that assumed a painful and poetic aura, but the arithmetical divisions of time itself. Each day became like the crest of a hazy hill: on one side I felt I could descend toward forgetfulness, on the other I was carried along by the need to see the Duchesse again. And I was continually swayed toward one of these slopes, with no stable equilibrium.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=99761306