網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
巨作的誕生5:我將粗粗地勾出我這部書的概貌,我不敢狂妄地說它像一座主教座堂,只求它像一條連衣長裙
2012/07/21 11:53:14瀏覽139|回應0|推薦6
爲了更有效、更具體地想像我將投身其中的工作,我每時每刻不斷地變換比較的角度,我想,我在我那張白木大方桌邊工作,弗朗索瓦絲在我身旁望著我,她就像那些默默無語的生活在我們周圍的不卑不亢的人們,一定程度地直覺到我們的使命(我把阿爾貝蒂娜忘記得差不多了,以至我會原諒弗朗索瓦絲可能做出的反對她的事情),我在她身邊工作,幾乎也像她那樣地工作(至少像她過去那樣,因爲她現在已經老得什麽也看不清楚了);因爲,在這裡別上一頁增補,我將粗粗地勾出我這部書的概貌,我不敢狂妄地說它像一座主教座堂,只求它像一條連衣長裙。
(p.366 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

And, constantly changing as I expressed myself better and got on with the task I had undertaken, I thought of how I should devote myself to it at that plain white table, watched over by Françoise. As all those unpretentious creatures who live near us have a certain intuition of what we are trying to do and as I had so far forgotten Albertine that I forgave Françoise for her hostility to her, I should work near her and almost like her (at least as she used to formerly for now she was so old that she could hardly see), for it would be by pinning supplementary leaves here and there that I should build up my book, so to speak, like a dress rather than like a cathedral.
(Translated by Stephen Hudson)

Et changeant à chaque instant de comparaison, selon que je me représentais mieux, et plus matériellement, la besogne à laquelle je me livrerais, je pensais que sur ma grande table de bois blanc je travaillerais à mon oeuvre, regardé par Françoise. Comme tous les êtres sans prétention qui vivent à côté de nous ont une certaine intuition de nos tâches et comme j’avais assez oublié Albertine pour avoir pardonné à Françoise ce qu’elle avait pu faire contre elle, je travaillerais auprès d’elle, et presque comme elle (du moins comme elle faisait autrefois : si vieille maintenant, elle n’y voyait plus goutte), car, épinglant de-ci de-là un feuillet supplémentaire, je bâtirais mon livre, je n’ose pas dire ambitieusement comme une cathédrale, mais tout simplement comme une robe.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6656673