字體:小 中 大 | |
|
|
2012/07/03 05:30:49瀏覽153|回應0|推薦2 | |
只要我繼續在書房裡獨自冥想,這些不同的平面無疑爲我的記憶施行的那一次次起死回生增添新的美色,因爲記憶在把過去不加變動地、像當初它尚且在進行的時候那樣把它引入現在的時候,它所抹掉的恰恰正是那個時間的巨大維數,就是生命據此得以發展的巨大維數。 (p.364 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) ... added a new beauty to the resurrections my memory was operating during my solitary reflections in the library, since memory, by introducing the past into the present without modification, as though it were the present, eliminates precisely that great Time-dimension in accordance with which life is realised. (Translated by Stephen Hudson) ...ajoutaient une beauté nouvelle à ces résurrections que ma mémoire opérait tant que je songeais seul dans la bibliothèque, puisque la mémoire, en introduisant le passé dans le présent sans le modifier, tel qu’il était au moment où il était le présent, supprime précisément cette grande dimension du Temps suivant laquelle la vie se réalise. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |