字體:小 中 大 | |
|
|
2012/04/29 05:53:56瀏覽51|回應0|推薦5 | |
然而,所有這一切加在一起只産生了些許明明滅滅的效果,那些已經遙遠的起因,不僅不爲許多人所知,就連那些知道的人也已把它們遺忘了,他們更多地看到的是目前的光輝,而不是往日的恥辱,因爲人們總是以目前的含義去理解某個姓氏的。這些沙龍的變化,其意義也便在於它們是已逝去年華的一個效果和記憶的一種奇觀。 (p.323 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) Yet, in combination, all this had produced an effect of brilliance, the now distant causes being unknown to most of the newcomers in society and forgotten by those who had been aware of them and valued to-day’s effulgence more highly than yesterday’s disgrace, for we always take a name at its present-day valuation. So the interest of these social transformations was that they, too, were an effect of lost time and a phenomenon of memory. (Translated by Stephen Hudson) Mais tout cela combiné avait produit des effets scintillants, alors que les causes déjà lointaines, non seulement étaient inconnues de beaucoup de nouveaux, mais encore que ceux qui les avaient connues les avaient oubliées, pensant beaucoup plus à l’éclat actuel qu’aux hontes passées, car on prend toujours un nom dans son acception actuelle. Et c’était l’intérêt de ces transformations des salons qu’elles étaient aussi un effet du temps perdu et un phénomène de mémoire. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |