字體:小 中 大 | |
|
|
2012/03/15 05:08:49瀏覽196|回應1|推薦5 | |
我遠不像那些偉人有時候所以爲的那樣,因爲這種沒有朋友、無人可與交談的生活而認爲自己不幸,我發現,消耗在友誼中的激奮的力量是一種懸伸物,它以一種不會有任何結果的、背離現實的特殊交情爲目標,這種力量本來應能把我們導向這個真實的。 (p.316 追憶似水年華 VII 重現的時光聯經版 1992) And far from believing myself unhappy because of a life without friends, without conversation, as some of the greatest have believed, I realised that the force and elation spent in friendship are a sort of false passport to an individual intimacy that leads nowhere and turns us back from a truth to which they might have conducted us. (Translated by Stephen Hudson) Et bien loin de me croire malheureux de cette vie sans amis, sans causerie, comme il est arrivé aux plus grands de le croire, je me rendais compte que les forces d’exaltation qui se dépensent dans l’amitié sont une sorte de porte-à-faux visant une amitié particulière qui ne mène à rien et se détournent d’une vérité vers laquelle elles étaient capables de nous conduire. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |