網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
作家的職責5:當我們設身處地爲他人著想的時候...這種職責也會似是而非地顯得仿佛是我們的歡樂
2012/03/12 22:02:37瀏覽117|回應0|推薦6
不幸的是我還得同那些設身處地爲他人一想的習慣作鬥爭,如果說那種習慣有益於作品的構思,它卻會推遲作品形諸筆墨。因爲它通過繁文縟禮不僅迫使我們爲他人犧牲自己的歡樂,而且還得犧牲自己的職責,當我們設身處地爲他人著想的時候,這種職責,不管是怎麽樣的職責,哪怕是對一個在前線起不到任何作用而留在他尚能派上用場的後方的人來說,這種職責也會似是而非地顯得仿佛是我們的歡樂。
(p.316
追憶似水年華 VII 重現的時光聯經版 1992)

Unhappily, I should be compelled to fight against that habit of putting myself in another’s place which, though it may favour the conception of a work retards its execution. For, through an excess of politeness it makes us sacrifice to others not merely our pleasure but our duty even though putting oneself in the place of others, duty, whatever form it may take, even, were it helpful, that of remaining at the rear when one can render no service at the front, appears contrary to the truth, to be our pleasure.
(Translated by Stephen Hudson)

Malheureusement, j’aurais à lutter contre cette habitude de se mettre à la place des autres qui, si elle favorise la conception d’une oeuvre, en retarde l’exécution. Car, par une politesse supérieure, elle pousse à sacrifier aux autres non seulement son plaisir, mais son devoir, quand, se mettant à la place des autres, le devoir quel qu’il soit, fût-ce, pour quelqu’un qui ne peut rendre aucun service au front, de rester à l’arrière s’il est utile, paraîtra comme, ce qu’il n’est pas en réalité, notre plaisir.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6205529