網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
夢5:我想,有時它們就像這樣使我接近真實、接近印象,這些真實和印象單憑我的努力,或者甚至是大自然的機遇都不可能使我看到,他們會喚醒我心中的欲念
2011/08/12 23:28:29瀏覽244|回應0|推薦6
我想,有時它們就像這樣使我接近真實、接近印象,這些真實和印象單憑我的努力,或者甚至是大自然的機遇都不可能使我看到,他們會喚醒我心中的欲念,使我爲某些不存在的東西抱憾,這便是工作的條件,擺脫習俗、擺脫具體事物的條件。我不會輕慢這第二位繆斯,這位有時取另一位而代之的黑夜的繆斯。
(p.241
追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I believed that dreams might sometimes in this way be the carriers of truths and impressions that my unaided effort or encounters in the outside world could not bring me, that they would arouse in me that desire or yearning for certain non-existent things which is the condition for work, for abstraction from habit and for detaching oneself from the concrete. I should not disdain this second, this nocturnal muse, who might sometimes replace the other.
(Translated by Stephen Hudson)

Je pensai qu’ils viendraient quelquefois rapprocher ainsi de moi des vérités, des impressions, que mon effort seul, ou même les rencontres de la nature ne me présentaient pas ; qu’ils réveilleraient en moi du désir, du regret de certaines choses inexistantes, ce qui est la condition pour travailler, pour s’abstraire de l’habitude, pour se détacher du concret. Je ne dédaignerais pas cette seconde muse, cette muse nocturne qui suppléerait parfois à l’autre.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5533892