網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
性欲倒錯側面的辨析2-2:就像推著給他一塊模糊的玻璃,讀者無法用它來閱讀。然而,另外有些特殊情況(例如倒錯)可能造成讀者需要用某種方式才能讀懂
2011/07/31 20:00:34瀏覽266|回應0|推薦7
再者對於頭腦簡單的讀者作品還可能太深奧、太晦澀就像推著給他一塊模糊的玻璃讀者無法用它來閱讀。然而,另外有些特殊情況(例如倒錯)可能造成讀者需要用某種方式才能讀懂:作者不應爲此氣惱,而是相反,給讀者留有最大的迴旋餘地,對他說:「您自個兒瞧吧,用這塊鏡片是不是能看得清楚些,或者這一塊,要不那一塊。」
(p.238 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

Further, a book may be too learned, too obscure for the simple reader, and thus be only offering him a blurred glass with which he cannot read. But other peculiarities (like inversion) might make it necessary for the reader to read in a certain way in order to read well; the author must not take offence at that but must, on the contrary, leave the reader the greatest liberty and say to him: “Try whether you see better with this, with that, or with another glass.”
(Translated by Stephen Hudson)


De plus, le livre peut être trop savant, trop obscur pour le lecteur naïf et ne lui présenter ainsi qu’un verre trouble, avec lequel il ne pourra pas lire. Mais d’autres particularités (comme l’inversion) peuvent faire que le lecteur ait besoin de lire d’une certaine façon pour bien lire ; l’auteur n’a pas à s’en offenser mais, au contraire, à laisser la plus grande liberté au lecteur en lui disant : « Regardez vous-même si vous voyez mieux avec ce verre-ci, avec celui-là, avec cet autre. »
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5487846