網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我們都愛普魯斯特︰28位英美作家解讀《追尋逝去的時光》The Proust Project 讀後感
2010/12/12 20:56:01瀏覽707|回應0|推薦2

每一次跟普魯斯特相關的閱讀經驗,都將是一場競賽與試煉。

The Proust Project (中譯本書名為:《我們都愛普魯斯特) 搜羅了28位英美作家對於《追憶似水年華》的閱讀經驗,也就成為了我一場又一場馬拉松式的競賽與試煉……
我想要跟這些作者相互比擬對於《追憶似水年華》的感知 (perception) 與領會 (apprehension) 的程度;同時我也必須不斷地自我探詢,隨著閱讀經驗的積累及鍛鍊,對於普魯斯特迷 (Proustian) 的身分認同是否確實已經安身立命?


普魯斯特是個觀察非常敏銳、想象異常豐富的作家。他愛發現。我們如果不是通過他的眼睛,而是用自己的方式觀看和理解生活,也許我們永遠不會有如此美妙的(視覺)享受。並不是所有的人都有如此的能力,或者說擁有這種能力的幸運。
——
安德烈艾西蒙,紐約市立大學教授


普魯斯特是這樣一類偉大的作家:思想的巨人、行動的矮子。但畢竟,那些偉大的思想正是靠吮吸欲望的乳汁而逐漸成熟起來的。他暗示,性饑渴不僅訓練了他的想象力,而且激發了它們。

——
朱迪絲瑟曼,美國國家圖書獎得主


最吸引我們的普魯斯特是那個私密的普魯斯特,我指的是那個描寫瑣碎的小事、非英雄化經驗的普魯斯特,而其他的作家總是急于從這里突圍而出,去構築他們的小說王國;亞麻布貼著你的臉頰的感覺,旅館走廓的味道,海邊天空的樣子都成了普魯斯特的主角。

——
英倫才子阿蘭德波頓


我們都愛普魯斯特︰28位英美作家解讀《追尋逝去的時光》The Proust Project

作者:[[安德烈艾西蒙(Andre Aciman
譯者:河西
出版社:上海三聯書店
出版日期:20101001
語言:簡體中文 ISBN9787542633026

【作者簡介】(FROM博客來書店)

安德列.艾席蒙Andre Aciman
  著有回憶錄《出埃及》(Out of Egypt)、《偽報告:關於流放與記憶的論文集》(False Papers: Essays on Exile and Memory)、《進入:法國符碼》(Entrez: Signs of France),編有《普魯斯特計畫》(The Proust Project)。他在紐約市立大學研究中心(Graduate Center of the City University of New York)教授比較文學,與家人同住在曼哈頓。

【譯者簡介】(FROM:上海書店)
河西,2002年起在《天涯》《讀書》《花城》《書城》《字花》《印刻》等刊物上發表作品兩百余萬字,著譯有《弗裏達:一位女神的畫像》《巴黎摩登》《陰魂》《天使的掌印》等。

【內容簡介】 (FROMAMAZON)
http://www.amazon.com/Proust-Project-Andre-Aciman/dp/0374238324
Editorial Reviews
From Publishers Weekly
Editor Aciman (Out of Egypt) asked 28 writers who share a deep appreciation of Proust—Alain de Botton, Lydia Davis, Richard Howard, Susan Minot, Colm Tóibín and Edmund White, among others—to choose and comment on their favorite passages from In Search of Lost Time. These passages are reprinted in English (using primarily D.M. Enright's 1993 translation) with the essays they inspired, linked by plot synopsis. Each writer brings to bear aspects of his or her own area of expertise—be it cultural criticism, poetry, musicology or translation. Reflections tend to be personal and autobiographical, a tone set by Aciman in his preface when he charmingly writes of how Proust invites us to " 'bookmark' our own past onto his." Almost all of the contributors attempt to define Proustian sensibility and to register its effects on the life of the mind. Olivier Bernier discusses how reading Proust helped him to assert his own aesthetic values, and Wayne Koestenbaum acutely reflects on Proust's wisdom regarding love objects and the imagination. In a more informative mode, Edmund White discusses Proust's apparent homophobia and sexual identity; and Richard Howard analyzes the "coiling elaboration" of a classic Proustian sentence. This title is full of intriguing moments of appreciation, ripe for sampling by seasoned Proustians, but not intended as an introduction to the great author.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

28 位作家當中不乏我所熟悉的人名,像是普魯斯特的傳記作家 Edmund WhiteAlain de BottonMary Ann Caws 《追憶似水年華》新英譯本的譯者 Lydia Davis,以及本書主編 André Aciman,他的小說《以你的名字呼喚我》(Call Me by Your Name) 曾經榮獲 2007 年《出版人週刊》年度好書、2007 年美國 AMAZON 網路書店年度好書、最佳小說首作、最佳同志小說


這本書的設計,主要按照《追憶似水年華》七大冊的順序,提供了簡短的小說情節摘要並選譯了片段的內容,在這片段之間則穿插了這些作家的文章。
André Aciman
在〈前言〉裡提到:
......試著通過28雙其他人的眼睛來看普魯斯特,每一雙眼睛都在召喚一個我們感到陌生的普魯斯特,一個我們可能從未考慮過的普魯斯特的某一面,直到有人對我們說,他們的普魯斯特和我們的一樣真實。」

從每一個選譯的片段重新領略普魯斯特的文字魔力,也從這 28 位作家擷取一些共同或前所未有的想法,如同 Alain de Botton 所說的:
「如果一個人喜歡普魯斯特,他會發現,不同的普魯斯特研究者通常被認為應該具有相似的靈魂。」

但我更喜歡 Lydia Davis 所提醒的『作為讀者』何其幸運,終究『我們知道的要比普魯斯特本人還多』:
「作為讀者,我們知道這個年輕的敘述者,作為原型的那個孩子在成年後確實成了一位著名的作家;然而,不論是在虛構的小說中,還是在現實生活中,這個孩子都不會預知到這一點;甚至當作者普魯斯特寫下這樣的文字時,他對此也沒有十足的確信,雖然他可能預感到了這一點。既然如此,那麼我們作為讀者,就成了唯一了解真相的人——我們知道的要比普魯斯特本人還多。」

最終,這一場競賽與試煉只是在我心中埋下種子,我相信隨著時間經過,我跟 28 位作家都將有所成長,有一天,我將會重新閱讀,重新展開下一場的競賽與試煉。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4690354