網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
牆布2:在走廊的盡頭看到一個小客廳的牆布,因為走廊的走向不同,猶如一條鮮紅的帶子,牆布只是一塊平紋細布,但顏色是紅的,一道陽光射在上面,仿佛立刻會燃燒起來
2010/07/13 23:07:13瀏覽439|回應0|推薦6
我望著這一派景色感到愉快是因為我心在想:「我房間的窗口一片青翠真美。直到在廣闊的綠色畫面上,我看到了貢布雷教堂的鐘樓,這鐘樓漆成深藍色,和畫面的顏色不同,只是因為它距離較遠的緣故。這不是這座鐘樓的一種形象表現,而是這座鐘樓本身,它把地點的距離和年代的間隔展示在我的眼前,並在閃閃發光的青翠之中,以一種完全不同的色調,呈現在我的正方形窗框之中,那色調非常深暗,仿佛是畫在上面一般。我要是走出房間片刻,就會在走廊的盡頭看到一個小客廳的牆布,因為走廊的走向不同,猶如一條鮮紅的帶子,牆布只是一塊平紋細布,但顏色是紅的,一道陽光射在上面,仿佛立刻會燃燒起來。
(p.8
追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

It was a pleasure to contemplate all this, I was saying to myself: “How charming to have all this greenery in my window” until suddenly in the midst of the great green picture I recognised the clock tower of the Church of Combray toned in contrast to a sombre blue as though it were far distant, not a reproduction of the clock tower but its very self which, defying time and space, thrust itself into the midst of the luminous greenery as if it were engraved upon my wndow-pane. And if I left my room, at the end of the passage, set towards me like a band of scarlet, I perceived the hangings of a little sitting-room which though only made of muslin, were of a scarlet so vivid that they would catch fire if a single sun-ray touched them.
(Translated by Stephen Hudson )

Je ne regardais, en somme, tout cela avec plaisir que parce que je me disaisi: c’est joli d’avoir tant de verdure dans la fenêtre de ma chambre, jusqu’au moment où dans le vaste tableau verdoyant je reconnus, peint lui au contraire en bleu sombre, simplement parce qu’il était plus loin, le clocher de l’église de Combray, non pas une figuration de ce clocher, ce clocher lui-même qui, mettant ainsi sous mes yeux la distance des lieues et des années, était venu, au milieu de la lumineuse verdure et d’un tout autre ton, si sombre qu’il paraissait presque seulement dessiné, s’inscrire dans le carreau de ma fenêtre. Et si je sortais un moment de ma chambre, au bout du couloir j’apercevais, parce qu’il était orienté autrement, comme une bande d’écarlate, la tenture d’un petit salon qui n’était qu’une simple mousseline mais rouge, et prête à s’incendier si un rayon de soleil y donnait.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4221732