網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我當時全力以赴卻又無法如願以償的這種幸福,也許存在於別處,而不是在我的思想之中...要是我能夠理解和找到,她當時就能使我從少年時代起嘗到它的滋味
2010/07/12 21:12:48瀏覽254|回應0|推薦5
我想到魯森維爾的地道不禁因欲望和遺憾而驚跳起來。然而,我高興地想,我當時全力以赴卻又無法如願以償的這種幸福,也許存在於別處,而不是在我的思想之中,實際上它又離我這麼近,在這個我經常談起的魯森維爾,我可以從散發鳶尾香味的書房裡看到它。可我卻一無所知!總之,她概括了我在散步中嚮往的一切,直至我遲遲不想回去的原因,我那時卻以為自己看到樹林微微裂開,活了起來。我過去熱切地希望得到的東西,要是我能夠理解和找到,她當時就能使我從少年時代起嘗到它的滋味。在那個時候,希爾貝特確實是完全屬於梅塞格利絲那邊的,而我過去卻並不這樣想。
(p.7 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I felt a stab of desire and regret when I thought of the dungeons of Roussainville. And yet I was glad to be able to say to myself that the pleasure towards which I used to strain every nerve in those days, and which nothing could restore to me now, had indeed existed elsewhere than in my mind, in reality, and so close at hand, in that Roussainville of which I spoke so often, which I could see from the window of the orris-scented closet. And I had known nothing! In short Gilberte embodied everything that I had desired upon my walks, even my inability to make up my mind to return home, when I thought I could see the tree-trunks part asunder, take human form. The things for which at that time I so feverishly longed, she had been ready, if only I had had the sense to understand and to meet her again, to let me taste in my boyhood. More completely even than I had supposed, Gilberte had been in those days truly part of the ‘Méséglise way.’
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

J’eus un sursaut de désir et de regret en pensant aux souterrains de Roussainville. Pourtant j’étais heureux de me dire que ce bonheur vers lequel se tendaient toutes mes forces alors, et que rien ne pouvait plus me rendre, eût existé ailleurs que dans ma pensée, en réalité si près de moi, dans ce Roussainville dont je parlais si souvent, que j’apercevais du cabinet sentant l’iris. Et je n’avais rien su,! En somme, elle résumait tout ce que j’avais désiré dans mes promenades, jusqu’à ne pas pouvoir me décider à rentrer, croyant voir s’entr’ouvrir, s’animer les arbres. Ce que je souhaitais si fiévreusement alors, elle avait failli, si j’eusse seulement su le comprendre et la retrouver, me le faire goûter dès mon adolescence. Plus complètement encore que je n’avais cru, Gilberte était à cette époque-là vraiment du côté de Méséglise.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4218168