網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
因為在這個一切都會耗盡、消失的世界裡,同美相比,有一樣東西會倒塌,毀壞得更加徹底,同時又留下更少的痕跡,那就是悲傷
2010/07/10 15:32:48瀏覽277|回應0|推薦4
她的臉已不再為我喜愛,但主要是我已不再感到不幸,我要是再回想起這件事,就無法想像我見到希爾貝特在一個小夥子身邊慢慢地走著會感到如此不幸,心裡會想:「這事到此為止,我不願再見到她。」在這遙遠的年代,這種思想狀態對我來說曾是一種長久的折磨,現在卻已蕩然無存。因為在這個一切都會耗盡、消失的世界裡,同美相比,有一樣東西會倒塌,毀壞得更加徹底,同時又留下更少的痕跡,那就是悲傷。
(p.5 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

This last gave me scarcely any pleasure, but what was most striking was that I was no longer wretched, I should have been incapable of conceiving, had I thought about it again, that I could have been made so wretched by the sight of Gilberte tripping along by the side of a young man, and thereupon saying to myself: “It is all over, I shall never attempt to see her again.” Of the state of mind which, in that far off year, had been simply an unending torture to me, nothing survived. For there is in this world in which everything wears out, everything perishes, one thing that crumbles into dust, that destroys itself still more completely, leaving behind still fewer traces of itself than Beauty: namely Grief.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Celui-ci ne me plaisait plus guère, mais surtout je n’étais plus malheureux, je n’aurais pas pu concevoir, si j’y eusse repensé, que j’eusse pu l’être autant de rencontrer Gilberte marchant à petits pas à côté d’un jeune homme, et de me dire.: « C’est fini, je renonce à jamais la voir. » De l’état d’âme qui, cette lointaine année-là, n’avait été pour moi qu’une longue torture rien ne subsistait. Car il y a dans ce monde où tout s’use, où tout périt, une chose qui tombe en ruines, qui se détruit encore plus complètement, en laissant encore moins de vestiges que la Beauté.: c’est le Chagrin.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4211585