網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
因為我已離開我在過一種不同的生活時所經過的地方,所以在這些地方和我之間,已經不存在那種能在不知不覺中使令人欣喜的回憶在片刻之中完全產生的類同
2010/07/07 23:56:10瀏覽429|回應0|推薦4
有時希爾貝特讓我一個人去散步,我往前走著,尾隨著自己的影子,猶如一條小船,在迷人的河流上航行;但她經常陪我一起散步。我們這樣散步,往往同我過去在童年時散步一樣:然而,我對蓋爾芒特那邊的感覺為何並不比過去那種無法描述的感覺更為強烈?此外,當我發現自己對貢布雷興致索然,我就感到我的想像和敏感已經衰退。我感到掃興的是,我很少回憶起過去的歲月。我感到纖道邊上的維福納河既狹窄又難看。這並不是因為我看出這條河與我回憶中的河流有很多具體的差別,而是因為我已離開我在過一種不同的生活時所經過的地方,所以在這些地方和我之間,已經不存在那種能在不知不覺中使令人欣喜的回憶在片刻之中完全產生的類同。我不大清楚它的性質是什麼,但我傷心地想,我的感覺和想像的能力想必已經減弱,所以我不能在這些散步中感到更多的樂趣。
(p.1~2 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

It would happen that Gilberte let me go without her, and I would move forward, trailing my shadow behind me, like a boat that glides across enchanted waters. But as a rule Gilberte came with me. The walks that we took thus together were very often those that I used to take as a child: how, then, could I help feeling far more keenly now than in the past on the ‘Guermantes way’ the conviction that I would never be able to write anything, combined with the conviction that my imagination and my sensibility had grown more feeble, when I found how little interest I took in Combray? And it distressed me to find how little I relived my early years. I found the Vivonne a meagre, ugly rivulet beneath its towpath. Not that I noticed any material discrepancies of any magnitude from what I remembered. But, separated from the places which I happened to be revisiting by the whole expanse of a different life, there was not, between them and myself, that contiguity from which is born, before even we can perceive it, the immediate, delicious and total deflagration of memory. Having no very clear conception, probably, of its nature, I was saddened by the thought that my faculty of feeling and imagining things must have diminished since I no longer took any pleasure in these walks.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Il arrivait que Gilberte me laissât aller sans elle et je m’avançais, laissant mon ombre derrière moi, comme une barque qui poursuit sa navigation à travers des étendues enchantées.
Mais le plus souvent Gilberte m’accompagnait. Les promenades que nous faisions ainsi, c’était bien souvent celles que je faisais jadis enfant.: or comment n’eussé-je pas éprouvé, bien plus vivement encore que jadis du côté de Guermantes, le sentiment que jamais je ne serais capable d’écrire, auquel s’ajoutait celui que mon imagination et ma sensibilité s’étaient affaiblies, quand je vis combien peu j’étais curieux de Combray? Et j’étais désolé de voir combien peu je revivais mes années d’autrefois. Je trouvais la Vivonne mince et laide au bord du chemin de halage. Non pas que je relevasse des inexactitudes matérielles bien grandes dans ce que je me rappelais. Mais, séparé des lieux qu’il m’arrivait de retraverser par toute une vie différente, il n’y avait pas entre eux et moi cette contiguïté d’où naît, avant même qu’on s’en soit aperçu, l’immédiate, délicieuse et totale déflagration du souvenir. Ne comprenant pas bien, sans doute, quelle était sa nature, je m’attristais de penser que ma faculté de sentir et d’imaginer avait dû diminuer pour que je n’éprouvasse pas plus de plaisir dans ces promenades.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4203288