網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
她用過的東西仿佛全都想以我的回憶教給它們的特殊語言用不同的表達方式向我轉述,再一次向我通報她出走的消息
2010/02/28 22:43:49瀏覽297|回應1|推薦2
我又站了起來在屋裡我每動一步都得無比小心我坐下時總是設法避免看見阿爾貝蒂娜的椅子和那架自動牌鋼琴她總是把她那雙金色的高跟拖鞋踏在鋼琴的踏板上這是唯一的一件她用舊了的東西她用過的東西仿佛全都想以我的回憶教給它們的特殊語言用不同的表達方式向我轉述再一次向我通報她出走的消息。我不去看,卻看見了這些東西;我渾身無力,我跌坐在一把藍綢緞安樂椅上,一個鐘頭之前,就在這間臥室裡,一縷陽光使周圍變得朦朧迷離,在半明半暗之中,椅子上淡淡的藍色曾使我沉入夢鄉,我當時那麼熱切留戀的夢景此刻卻離我如此遙遠。
(p.12 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

I put my feet to the ground; I stepped across the room with endless precautions, took up a position from which I could not see Albertine’s chair, the pianola upon the pedals of which she used to press her golden slippers, nor a single one of the things which she had used and all of which, in the secret language that my memory had imparted to them, seemed to be seeking to give me a fresh translation, a different version, to announce to me for the second time the news of her departure. But even without looking at them I could see them, my strength left me, I sank down upon one of those blue satin armchairs, the glossy surface of which an hour earlier, in the dimness of my bedroom anaesthetised by a ray of morning light, had made me dream dreams which then I had passionately caressed, which were so far from me now.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Je me remis donc sur mes jambesi; je n’avançais dans la chambre qu’avec une prudence infinie, je me plaçais de façon à ne pas apercevoir la chaise d’Albertine, le pianola sur les pédales duquel elle appuyait ses mules d’or, un seul des objets dont elle avait usé et qui tous, dans le langage particulier que leur avaient enseigné mes souvenirs, semblaient vouloir me donner une traduction, une version différente, m’annoncer une seconde fois la nouvelle de son départ. Mais sans les regarder, je les voyais, mes forces m’abandonnèrent, je tombai assis dans un de ces fauteuils de satin bleu dont, une heure plus tôt, dans le clair-obscur de la chambre anesthésiée par un rayon de jour, le glacis m’avait fait faire des rêves passionnément caressés alors, si loin de moi maintenant.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3812448

 回應文章

東方焱淼 【靜讀清修】
等級:7
留言加入好友
好美!!!
2010/03/01 10:52
這一段寫的格外無助和懮傷...... 能體會出主人公因思念而產生的無以名狀的疲憊和消沉。

寫得很真實細膩。