網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
他不試圖理解自己的悲傷,而是試圖向引起這種悲傷的女人獻上他認為最動人的話語
2008/10/29 00:06:21瀏覽386|回應0|推薦1

因為遺憾和欲望一樣,並不試圖自我分析,只要求自我滿足。當一個人戀愛時,他的時間不是用來弄明白他的愛情是怎麼回事,而是用來促成明天的約會。當他放棄愛情時,他不試圖理解自己的悲傷,而是試圖向引起這種悲傷的女人獻上他認為最動人的話語。

(p.178 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

For, like desire, regret seeks not to be analysed but to be satisfied. When one begins to love, one spends one’s time, not in getting to know what one’s love really is, but in making it possible to meet next day. When one abandons love one seeks not to know one’s grief but to offer to her who is causing it that expression of it which seems to one the most moving.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Car le regret comme le désir ne cherche pas à s’analyser, mais à se satisfaire ; quand on commence d’aimer, on passe le temps non à savoir ce qu’est son amour, mais à préparer les possibilités des rendez-vous du lendemain. Quand on renonce, on cherche non à connaître son chagrin, mais à offrir de lui à celle qui le cause l’expression qui nous paraît la plus tendre.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2336805