字體:小 中 大 | |
|
|
2009/02/15 15:02:06瀏覽369|回應0|推薦0 | |
這是一種由各種感官同時進行的、但又僅僅是試圖通過視力來認識視力以外的東西的活動,它對一個活生生的人的千種形式、味道和運動也許過於寬容。的確,當我們不愛某人時,我們往往使她(他)靜止。我們所珍愛的模特兒時時在動。我們的記憶中永遠只有拍壞了的照片。 (p.61 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) Perhaps, also, that activity of all the senses at once which endeavours to learn from the visible aspect alone what lies behind it is over-indulgent to the thousand forms, to the changing fragrance, to the movements of the living person whom as a rule, when we are not in love, we regard as fixed in one permanent position. Whereas the beloved model does not stay still; and our mental photographs of her are always blurred. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois, et qui essaye de connaître avec les regards seuls ce qui est au delà d’eux, est-elle trop indulgente aux mille formes, à toutes les saveurs, aux mouvements de la personne vivante que d’habitude, quand nous n’aimons pas, nous immobilisons. Le modèle chéri, au contraire, bouge ; on n’en a jamais que des photographies manquées. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) 註 :最後一段中英文與法文對照起來蠻怪異的,標題試著讓自己胡亂修改 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |