網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:劉紹銘的《獨留香水向黃昏》
2024/04/17 05:34:21瀏覽171|回應0|推薦5
Excerpt劉紹銘的《獨留香水向黃昏》

書名:獨留香水向黃昏
作者:劉紹銘
出版社:九歌
出版日期:1989/03/10

內容簡介

本書共分三輯,有作者以文人學者身分報導了菲律賓和馬來西亞華僑文教情形,以及他們對故國河山藕斷絲連的心態。他以獨特的見解和春秋之筆寫書話和中外文化活動。並有「介入生活」之雜文與隨筆。作者曾以二殘為筆名寫「二殘遊記」,風格自成一書,二殘隱居多年,幸餘緒未盡,本書各輯均可見其本色。

Excerpt
〈翻譯的傳統與個人才具〉

艾略特(T.S. Eliot 「傳統與個人才具」(Tradition and Individual Talent)一文乃新批評經典之作,文評家引用多年。我這篇文章談翻譯,並不打算涉及文學批評,但翻譯家所面對的問題,有時的確被迫在傳統與個人才具之間作一取捨。
如果翻譯的是文學作品,譯者受「傳統」干擾的地方會比較少。假如文學創作可以盡其情性,發揮個人獨特的風格,那麼,文學作品的翻譯,應該得到相同的待遇。
文章講靈氣,翻譯也一樣。靈氣來自個人慧根與天分,而傳統是屬於公有的。
正因為翻譯文學作品發不了財,一般有地位的刊物和出版社,總是處處與譯者合作,給他們表現個人才華的充分自由,如英國企鵝(Penguin 公司之善視霍克思(David Hawkes),芝加哥大學出版社之禮遇余國藩。 既然經濟上不能給他們什麼報酬,最少在藝術上讓他們覺得有成就感
但如果用你譯稿的媒介不是非牟利的機構,那麼傳統與個人才具就可能起衝突了。「時代周刊」的英文,是好是壞是另一回事,但自成一格當之無愧。自成一格就是一種傳統。新聞報導應該怎麼寫,那種情形下應用主動或被動語態,短句或複句,那個時候可以自創新字,編輯部門都胸有成竹,來稿不合格式要求的,照改如儀。改是改寫。七月十八日一期有關伊朗政府對客機被美軍擊落後的反應報導,執筆的是一個人,資料來源卻有三家。
這三位負責報導的記者文采即使焕發得如福克納、海明威和叟爾.貝羅,也徒呼荷荷。他們發的電訊稿,到見報時可能一個句子也沒採用。你要發揮個人才具,只有另謀高就。
要談英譯中的傳統與個人才具的衝突,不妨用「讀者文摘」做個假想例子。據一位在那兒編輯部服務多年現已離職的朋友告訴我,這雜誌對翻譯與「創作」的文字要求,有不少清規戒律,但統而言之,是「按本事辦事」之堅持。用成語得墨守成規,因此說「萬喚千呼」不可,蓋此語原出「琵琶行」,應作「千呼萬喚」。
說某地風光很希臘?不成,原因有二。第一,希臘是國名,應是名詞。如說「很希臘的」,勉強還可以。但最好改寫,因為我們不能假定做刊讀者個個飽讀詩書,可以景由心生,推想到「希臘的」代表些什麼。再說,本刊編輯部同仁最近有雅典遊,對此古文化國家首府印象奇差,環境汙染、衛生設備還是農業時代,隨手往空間一抓,就是一把蚊子蒼蠅。由此觀之,文字不但有語病,比喻也不倫不類,敎人想入非非,何不改爲「風光旖旎」或「引人入勝」?雖然,憑良心說,「旖旎」與「引人入勝」跟「很希臘」一樣抽象,但最少有典可查,旁人無由說我們編輯部不負責任……

各位注意,上面已聲明這是「假想」例子,因以假語村言出之,《讀者文摘》諸君子千萬別當眞。以下本此假設態度,就傳統與個人風格衝突問題繼續探討。
如果編輯方針要求作者下筆時規行矩步,少賣乖巧,對譯者的期望想也相同。五月底「時代周刊」有金斯利(Michael Kinsley 一文,The Superrich Are Different。這標題該怎樣中譯?我想這是翻譯上因時因地制宜的好例子。要照本子辦事,倒也簡單。無論譯成「大有錢人與別不同」也好,「超級富豪就是不一樣」也好,都算中規中矩,該沒有什麼問題的。
可是,如果譯者要把金斯利全文譯出,覺得裏面提到的人物既然是億萬富翁,因此題目不必畫蛇添足。Superrich一字譯成「有錢人」足矣。這些有錢人屬於什麼等級,望文即可生義。
不拘泥於superrich的字面譯法,純粹出於刪削文字沙石的考慮。「有錢人就是不一樣」念來比「超級富豪就是不一樣」乾淨。
Different
的譯法不多,不是「不同」就是「不一樣」。但覽觀全文,different所說的「不同」有兩個層次。第一個是道德上的。原來有些富翁爲了貪小利瞞稅,做出偷雞摸狗的勾當。第二個是習慣上的。億萬財產的有錢人,生生世世不必再愁衣食,可是工作時間比誰都長,一來可能爲了嗜好,但最大的快樂卻是看下次「財富」雜誌的排名榜上自己的名字步步高昇。
有錢人跟誰「不同」或「不一樣」?按英文習慣,金斯利卽使要說「跟我們不一樣」,也不會寫出The Superrich Are Different From Us 這種疊床架屋的句子。在英文來講,這是畫蛇添足。
可是中文習慣卻相反。「有錢人與別不同或「就是不一樣」,最少在我個人來講,總有點意猶未盡。既然一跟我們不一樣一已內涵於英文原義,基於中文習慣的考慮,何不乾脆說出來?
有錢人跟我們不同,隱喻在道德上我們高他們一等,最少我們不作偷雞摸狗的勾當。既然如此,何不再說得親切點,譯作「有錢人就是跟你我不一樣」?
遵守「本子辨事一原則的編輯部,對照原文,說不定覺得憑空來了個「我們」已是離經叛道。把「我們」說成「你我」,更是匪夷所思。問題到此簡單不過。要尊重傳統,這種不守清規的譯法不足爲訓,只有割愛。「紅樓夢」譯者霍克思「厭紅」,早成譯林佳話。譯文中能夠躲的他就躲,或以他字代之。幸好「紅樓夢」別稱「石頭記」,否則書名中譯,費煞思量。也幸好企鵝書店編輯不懂中文,要是她(十多年前約他稿的是位女編輯)懂中文而又是個「傳統分子」,說不定在審稿時去信怪問曰:「尊稿屢把紅樓易稱金屋,是不是我們所用的版本不同?望明以敎我!」
這種事在尊重作者譯者個別感性的編輯部門斷不會發生,除非他們肯定知道譯文是誤譯。把紅樓夢的涵義看成Dream of the Golden Days ,不是誤譯,而是因文化背景與美學觀念不同的權宜措施而已。
「不准吸煙」是No-Smoking。「嚴禁吸煙」是Smoking Strictly Prohibited。這是「傳統」譯法。可是在美國一些比較文明的地方,已不用這種三令五申的口吻。他們會說:Thank You For Not Smoking (謝謝你不吸煙)。如果有人膽敢把「不准吸煙」或「嚴禁吸煙」譯成這種毫無官府威嚴的句子,一定在墨守衙門規矩的衙門找不到差事。
傳統如果沒有活潑的思想不時新陳代謝,日久必僵化成八股。
創作「嚴禁」八股,翻譯也一樣。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180501384