網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《周作人散文選》
2024/03/29 05:42:09瀏覽63|回應0|推薦1
Excerpt:《周作人散文選

……人們雖然視周作人爲漢奸,但歷史並沒有把他的名字徹底抹黑,足證他半世紀以來對中國文化的貢獻是不容忽視的。憑着廣泛的興趣與豐富的知識面,他的作品擴闊了不少讀者的視野。他的散文、評論、翻譯,實質影響縱然難以衡量,卻肯定薰陶着整個動盪時代的中國人。周作人作爲散文家,並不以風格技巧見長,僅依賴反語、故作輕描淡寫、佯裝無知等手法修辭。他的白話文不算十分流暢,時而流於單調,時而文白混雜,但他的表達方式自成一格,讀起來便覺得他眞誠、可靠。表面上周作人似乎很冬烘、枯燥,骨子裏卻隨時準備搗鬼,看準機會叫人人仰馬翻。他稱道人的說話中,「有趣」是其一,亦即是具有詼諧、好玩、出人意表的特質。正是這些特質,令周作人的散文和小品充滿生氣,也令筆者艱難的翻譯過程變得——有趣。
本書收入的文章,都在抗戰前寫成,選編時要求文章淺白易懂,亦求展現周作人作品的豐富多采。爲消除人們的誤解,以爲周作人是那種和藹可親的世外高人,筆者還特意多選尖刻的成份,以別於一般選集,爲周作人塑造一份不同的面貌。
The fact that Zhou Zuorens being judged a traitor did not forever blacken his name testifies to recognition of the major contribution he made to Chinese culture for half a century. Through his own amazing breadth of knowledge and interests he expanded the horizons of his many readers. The effect of his essays, commentaries and translations, though not measurable and given the turmoil of his age not perceptible, must have been civilizing. As an essayist he was no great stylist, and for rhetorical devices he was heavily dependent on irony, understatement and pretended innocence. His modern Chinese was not very fluent, being either over-plain or giving the impression of an incomplete translation from the classical language. But because his means of expression was his very own, it tended to confirm that he meant what he said, made him seem sincere, genuine, trustworthy. Outwardly dull and pedantic, he was in fact ever ready for mischief, always on the lookout for the subversive. One of his expressions of approval was youqu, that is the quality of being amusing, entertaining, unexpected. That is what gives his own familiar essays a necessary lift, and makes the by no means easy task of translating him, yes, enjoyable.

The following translations have been limited to the pre-war period, and further limited to the more readily intelligible of his essays, though I have tried to represent their diversity, too. In order to offset the common erroneous impression of him as typically affable and unworldly, I have tilted the balance somewhat more in favour of the fractious kind than is usual in selections of his works.
——〈導論〉(Introduction

https://www.sanmin.com.tw/product/index/000475119
周作人散文選 Zhou Zuoren Selected Essays(中英對照)
作者:周作人 ZHOU Zuoren
譯者:卜立德 DAVID E. POLLARD
出版社:香港中文大學出版社
出版日:2006/03/01

Excerpt
〈苦雨〉(Relentless Rain

伏園兄:

北京近日多雨,你在長安道上不知也遇到否,想必能增你旅行的許多佳趣。雨中旅行不一定是很愉快的,我以前在杭滬車上時常遇雨,每感困難,所以我於火車的雨不能感到什麼興味,但卧在烏篷船裏,靜聽打篷的雨聲,加上欵乃的櫓聲以及「靠塘來,靠下去」的呼聲,卻是一種夢似的詩境。倘若更大膽一點,仰卧在腳划小船內,冒雨夜行,更顯出水鄉住民的風趣,雖然較爲危險,一不小心,拙劣地轉一個身,便要使船底朝天。二十多年前往東浦弔先父的保姆之喪,歸途遇暴風雨,一葉扁舟在白鵝似的波浪中間滾過大樹港,危險極也愉快極了。我大約還有好些「爲魚」時候——至少也是斷髮文身時候的脾氣,對於水頗感到親近,不過北京的泥塘似的許多「海」實在不很滿意,這樣的水沒有也並不怎麼可惜。你往「陜半天」去似乎要走好兩天的準沙漠路,在那時候倘若遇見風雨,大約是很舒服的,遙想你胡坐騾車中,在大漠之上,大雨之下,喝着四打之内的汽水,悠然進行,可以算是「不亦快哉」之一。但這只是我的空想,如詩人的理想一樣地靠不住,或者你在騾車中遇雨,很感困難,正在叫苦連天也未可知,這須等你回京後問你再說了。

Dear Fuyuan,

We have had a lot of rain in Peking in the last few days. I dont know if you have run into it on your way to Changan; if so, it must have added considerably to the pleasure of your journey. I dont mean to say it is always a pleasure to travel in rain. It often rained when I took the train between Hangzhou and Shanghai, and I found it depressing, so I cant feel excited by the thought of rain in trains, but lying back in our Shaoxing "black awning" boats, listening quietly to the sound of rain beating on the awning, together with the slapping sound of the oar and the calls of "Pull over to the bank, keep in to the bank", is a dreamlike scene from a poem. If you are bolder, and lie on your back in a little foot-pedalled boat, braving the rain on a night crossing, it brings out even more the exhilaration of living on the waterways — though it is rather dangerous: if youre not careful and turn over awkwardly, youll tip the boat upside down. More than twenty years ago when we went to Dongpu for the funeral of my late fathers nurse, we ran into a squall on the way back, and the shallow barque careered through Big Tree Creek, tossing on the foaming waves; it was extremely dangerous and at the same time great fun. I have probably inherited something from the "piscine", or at least the painted savage, stage of evolution, and  so feel a positive affinity with water. Not that the many "lakes" like mud ponds of Peking give me much satisfaction: if there was no water of that kind it would not be much of a loss. On your way to the uplands of Shaanxi, you will have a good two days in semi- desert. If you run into a storm then it should be a great relief. I can imagine you lounging in your mule cart, the desert sands underneath, the pelting rain above, quaffing large quantities of soda pop as you proceed serenely on your way: that would really rank as one of "lifes delights". But that is only my fancy, no more reliable than the poets daydreams. It might be that a downpour would just be a nuisance to you, and you might at this very moment be complaining to high heaven. I shall have to wait till you return to Peking to find out.

……

前天十足下了一夜的雨,使我夜裏不知醒了幾遍。北京除了偶然有人高興放幾個爆仗以外,夜裏總還安靜,那樣嘩喇嘩喇的雨聲在我的耳朵已經不很聽慣,所以時常被它驚醒,就是睡着也彷佛覺得耳邊粘着面條似的東西,睡的很不痛快。還有一層,前天晚間據小孩們報告,前面院子裏的積水已輕離臺階不及一寸,夜裏聽着雨聲,心裏胡里胡塗地總是想水已上了臺階,浸入西邊的書房裏了。好容易到了早上五點鐘,赤腳撑傘,跑到西屋一看,果然不出所料,水浸滿了全屋,約有一寸深淺,這纔歎了一口氣,覺得放心了;倘若這樣興高采烈地跑去,一看卻沒有水,恐怕那時反覺得失望,沒有現在那樣的滿足也說不定,幸而書籍都沒有濕,雖然是沒有什麼價值的東西,但是濕成一餅一餅的紙糕,也很是不愉快。現今水雖已退,還留下一種漲過大水後的普通的臭味,固然不能留客坐談,就是自己也不能在那裏寫字,所以這封信是在裏邊炕桌上寫的。

The night before last it rained the whole night through, waking me up I dont know how many times. Apart from when someone in high spirits sets off a few firecrackers, Peking is always quiet at night, so I was unused to the drumming sound of the rain. Even when I did fall asleep, it was as if something like strings of noodles was sticking to my ears, and I did not sleep very soundly. For another thing, the children had reported in the evening that the water lying in the front courtyard was less than an inch from the top of the step. Listening to the rain in the night I kept thinking in a befuddled kind of way that the water must have come over the step and invaded the study in the west wing. At long last five oclock came round, and holding an umbrella I ran to the west wing in my bare feet to take a look. Indeed it was as I had thought, there was water all over the floor, to a depth of about an inch. Only then did I give a sigh, out of relief. If I had rushed over there so keyed up and found there wasnt any water, I fear I would have been disappointed, or perhaps not as satisfied as I was. Luckily none of the books had got wet. Although they are of no value, for them to be sodden together into cakes of paper pulp would have been very unpleasant. Now the water has receded, but it has left behind the stink usual after flooding. I certainly cant invite people there for a talk, in fact I cant sit there myself to write, so this letter is written at the table in the back room of the house.


……

這一場大雨恐怕在鄉下的窮朋友是很大的一個不幸,但是我不曾親見,單靠想像是不中用的,所以我不去虛僞地代爲悲歎了。倘若有人說這所記的只是個人的事情,於人生無益,我也承認,我本來只想說個人的私事,此外別無意思。今天太陽已經出來,傍晚可以出外去游嬉,這封信也就不再寫下去了。

我本等着看你的秦遊記,現在卻由我先寫給你看,這也可以算是「意表之外」的事罷。
十三年七月十七日在京城書

This spell of heavy rain is no doubt a great misfortune for the poor farmers in the country, but I havent personally seen how things are for them, and it is no use relying on imagination, so I will not utter hypocritical laments on their behalf. If I am accused of writing solely of individual concerns and ignoring the greater good, I admit that is so. It was never my intention to speak of anything but my personal affairs. Today the sun has come out, and as dusk is falling I will go out for a spot of relaxation. So I will bring this letter to a close.


I had originally intended not to write until I had received your account of travels in the ancient territory of Qin, but I find I have anticipated. An example of "outside of expectation”, I suppose.

17 July 1924, Peking


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180446581