字體:小 中 大 | |
|
|
2022/10/23 05:09:35瀏覽595|回應0|推薦8 | |
Excerpt:里爾克的《羅丹論》之〈一篇講稿〉(1907) 這個塌鼻人,好像一個突然高舉的拳頭那樣難忘; that man with the broken nose, unforgettable as a suddenly raised fist; 這個少年,他挺直伸展的動作讓你們覺得那樣熟悉,好像是你們自己醒來的樣子; that young man who stretches up in a motion as familiar as your own awakening; 這行走的人,就像是你們表述情感的詞彙庫裡面一個關於行走的新詞; that walker, upright like a new word for walking in the vocabulary of your feeling; 還有那個坐著的人,他用整個身體思索著,一心沉浸在自己裡面; and the one who sits, thinking with his whole body, withdrawing into himself; 那個提著鑰匙的加萊市民,彷彿一架巨大的箱櫃,裡面封裝的滿是痛楚; and the burgher with the key, like a great repository of pure pain. 還有那夏娃,像從曠遠處彎進臂中,向外翻轉的雙手想把一切擋在外面,包括自己那正在轉化的肉體; And Eve, bent into her own embrace as if from a great distance, her hands turning outward to reject everything, including her own changing body. 那甜美低吟的心聲,如內心之物一般無有雙臂,如單一的器官擺脫了那群體組織的循環; And the sweet, soft, inner voice, armless like life within and separated from the rhythm of the group. 還有某個你們已經忘記名字的小玩意兒,由晶瑩潔白的一個擁抱做成,彷彿扭作一股結;另外一件,也許叫作保羅和法蘭西斯卡的,以及更小的,你們在記憶裡看到它們,好像皮薄之極的果實—— 接著,你們的目光越過我,像魔術燈籠的鏡頭那樣,將一個巨型的巴爾扎克像投射到牆上。那是一位傲岸的創造者的肖像,立在他自身的運動中,彷彿在龍捲風的中心,要將全世界都連根拔起,拽進那正臨盆待產的頭顱。 這些物已經在你們的記憶裡了,難道還要我把另外的千百個物同它們放在一道嗎?那俄耳甫斯、烏谷利諾、領受聖痕的聖特蕾莎,那帶著宏大的威儀斜倚著的維克多.雨果,那另一個全神貫注諦聽著竊竊私語的雨果,還有那第三個雨果,有三名少女好像是為了他而湧出的清泉一般從下方對著他歌唱?我已然覺出那名字在口中融化了,這一切化得只剩詩人,和那個名叫俄耳甫斯的,是同一個詩人,他的手臂繞個巨彎,越過萬物,伸向琴弦,和那個痙攣痛苦地奮力捉住逃奔的繆斯雙腳的,是同一個;和那最終死去,是同一個,高高揚起的臉在他自己歌聲的陰影中,那歌聲還在人間繼續吟唱。他這般的死法,使得這個小小的群像有時也被人稱作“復活”——。 誰又能夠阻止情侶們的波濤在那作品的大海裡洶湧?隨著這些被無情地聯繫在一道的形象而來的是各種命運,以及它們溫柔的和無望的名字——:但它們忽地隱遁了,如一片光亮倏然消退,我們於是看見了底色。我們看見了男男女女,男人和女人,源源不絕的男人女人。我們注目的時間越久,這內容也變得越發單純,於是我們看見了:物。 But who can stop the surge of lovers rising up on the sea of this work? Fates draw near in the relentless connectedness of these figures, with sweet names of little comfort, but suddenly they vanish like a passing radiance – and we understand why. We see men and women, men and women, again and again, men and women. And the longer one looks, the simpler the content becomes, until one sees simply: things. …… 我現在再將這句話重複說一遍,居然會有這樣一個人,他的工作積累到了這樣大的規模,這依舊令我感到不可思議。但是我忘不了的是,當我有一次對一小群聽眾說出同樣這句話,想讓他們頓時回想起羅丹具有的所有偉大才華時,他們用訝異的目光對我的話表示難以接受。有一天,我終於懂得了這目光。 …… 自此,從它的偉岸之中,我見到了這事業的悲劇性。我比以往任何時候都更清楚地感到,在這些物當中,雕塑已不可遏止地長成為一種勢力,這是從古典時代以來未曾發生過的。但這個造型藝術是被生育在一個沒有物、沒有房屋、沒有外部世界的時間裡的,因為,構成了這個時間的內心世界並無形狀,無可把握:它在流動。 Since that moment I see the tragedy embedded in the magnitude of Rodin’s work. I feel more strongly than ever before that with these things sculpture has grown to a prodigiousness that can only be compared to antiquity. And this sculpture has been born in an age that has no things or houses or external objects. For the inner life that makes up this age is formless and intangible: it is, in short, in flux. 而這個人,卻一定要將它把握,他是一個自己心靈內部的造型者。他把照樣也存在於自己內心的所有不確定的、變形著的、成長著的東西抓住了,將它們鎖閉起來,像一尊神那樣放置在那裡。因為變形也有著它自己的神靈哩。那情形就像一個人將傾瀉的鋼水攔截住,讓它在自己手中凝固。 It was left to this man to grasp it; in his heart he was one who gives form. He took hold of everything that was vague, developing, and constantly changing – all of which was in him too – and gave form to it like a god; for transformation, too, has its god. It was as if he had taken molten metal and let it harden in his hands. 也許,這部分解釋了他的事業四處遭遇拒絕的原因,因為在它之中出現的是一股猛力。天才對於他的時代總是意味著驚恐,這兒,由於一個天才不僅在思想上,而且在成就現實方面也不斷地超越了我們這個時代,它的影響是巨大的,令人驚異,就好像上天的一個預兆一樣。 現在我們幾乎可以看明白了:這些物無處可去。誰敢把它們留在身邊? …… 而羅丹的物又能往何處去呢? 尤金‧卡里埃 (Eugène Carrière) 有一次這樣寫羅丹:“他無法與人共建那看不見的大教堂。”(“Il n’a pas pu collaborer à la cathédrale absente.”) 他無法與人共建,何曾有人與他共建過。 在十八世紀的殿堂及其佈滿自然規則的園林當中,他惆悵地望見一個時代內心世界的最後面容。他耐心地在上面辨認出了與自然相關聯的那些表情,這關聯自那以後就失落了。他越來越迫切地要人關注這些,勸人回轉,“回到上帝的造物本身,回歸那些已湮沒的、不朽的作品”。當他面對風景說出:“這都將是未來藝術的風格”,這句話已是說給後來人的。 他的物不能等待,它們必須被造出來。他早就預見到了它們無家可歸。他別無選擇,要麼讓它們胎死腹中,要麼為它們贏得整片天空,那將高山環繞的天空。 His things could not wait; they had to be made. He foresaw their homelessness long ago. The only choice he had was whether to suffocate them or to give them the sky around the mountains. 這便是他的工作。 This was his work. 他奮力一舉,將他的世界高擎過我們的頭頂,將它安放在自然中。 He raised his world above us in an immense arc, and made it a part of nature. (Translated by Daniel Slager) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |