字體:小 中 大 | |
|
|
2022/10/22 04:38:33瀏覽489|回應0|推薦9 | |
Excerpt:里爾克的《羅丹論》 He excluded everything that was too solitary to submit to the great totality, everything that wasn’t entirely necessary in this context. He let the figures and groups find their own places; he observed the life of the people he had created, listening and letting them all act according to their own will. This is the way the world of these Gates gradually came about. Its surfaces, to which the sculpted forms would be attached, began to come to life. The agitation of the figures melted into the surface in reliefs of decreasing depth. Within the frame there is an upward motion from both sides, a pulling- and lifting-up, while the dominant motion on the wings of the gate is a falling glide and rush. 冥思 (1881-1905) La Méditation (石膏) 從來未有一個人體那麼集中在它最親切的部分的周圍,那麼馴服於自己的靈魂,而又給自己富於彈力的血液所挽留的。在這深深地向側面的軀體上面,頸脖怎樣微微舉起,伸拓,和支持那傾聽著的頭兒高出生命的遙遠濤聲之上,在我們心靈裡喚起那宏大透徹的感應,我們簡直不能想起一個更驚心動魄,更內在的姿勢。 Never before has the human body been so concentrated around its interior, so shaped by its own soul and yet restrained by the elastic power of its blood. And the way the neck rises ever so slightly, stretching to hold the listening head above the distant rush of life, is so impressive and deeply felt that one has a difficult time remembering a gesture as moving or expressive. 思想者 (1881) Le Penseur (青銅) 前面,在靜鎖著的空間裡,是《思想者》(Le Penseur) 的雕像,一個因為深思的緣故,徹悟了這整個光景的宏偉和恐怖的人的雕像。他坐著,凝神而且緘默,腦中載著無數的形象和思想,而他的全部力量 (那是一個行動者的力量) 都在沉思著。他全身都是頭腦,血管裡的血液就是腦漿。 In front of this, set within the enclosed stillness of the space, is the figure of Le Penseur, the man who sees the enormity and vast horror of the scene because he thinks it. He sits in mute absorption, heavy with pictures and thoughts, and all his strength (which is the strength of a man of action) goes into this thinking. His whole body has become a skull, all the blood in his veins a brain. 康復的女人 (1892) La Convalescente (大理石) 可是,另外還有一物:一副帶著痛楚的手的靜默的面孔;而這石膏具有那麼透明的白色,只有在羅丹的工具下才受理的。在台座上,我看見這幾個字,而且已經被抹掉了:《康復的女人》。現在呢,我四周只有些新的未完成的作品,沒有名字,它們正在蛻變中;它們只是昨天和前天才開始做,或者已經做了好些年了;但它們和其他一樣無憂無慮。它們並不計較。 And here beside me is another thing, a quiet face attached to a suffering hand. The plaster has that transparent whiteness that can only be imparted by Rodin’s tools. And on the stand, written and then crossed out again – Convalescente. And then I find myself among new, nameless things in progress; they were begun yesterday or the day before, or even years ago, but they have the same equanimity as the others. They don’t keep track of time. (Translated by Daniel Slager) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |