字體:小 中 大 | |
|
|
2013/09/28 06:58:28瀏覽5419|回應6|推薦22 | |
談完了翻譯,再談談雋永的中文。我不是語言學家,對中、英文的評價來自我的使用經驗,英文的強勢與東方人的自卑,讓我們費盡心思學英文,把它當成天上的彩霞,卻忽略了腳邊的玫瑰。近代,中文被英文污染得非常嚴重,2007年我寫過一篇感想,六年過去,情況依舊,將它重新發表,期待獲得共鳴: 我是學工程的,也不是一個對文學有研究的人,但使用中文幾十年,越來越喜歡、欣賞它,因為中文是我主要的溝通工具,每天看的、說的、寫的都是中文,若不喜歡與欣賞它,如何能愉快自在的生活?在美國的兄嫂常邀我去住一段時間,但我想到每天要說英語就打退堂鼓,再優美的環境都比不上舒適的說、讀、寫更讓我快樂! 在台灣,英文被重視的程度遠高於中文,有一天,家中成員聊天談到家長們瘋狂的讓孩子自小補習英文、參加英檢,女兒說了一句話:「中文才重要吧!」。的確,絕大多數人終其一生都要在華人世界生活,若無法純熟與精確的使用中文,對工作與生活都是極不利的。英文雖然是世界語言,但它的重要性總要排在中文之後吧! 中文是我的母語,在華人世界,我自在的用它與人溝通。英文是我不得不學的語言,我用它與華人之外的人溝通。做為兩種語言的使用者,我覺得中文優於英文太多了!姑且不論以「象形」、「指事」、「會意」、「形聲」所產生的每個中文字相較於字母拼湊的英文含有更豐富的內涵,單純以溝通的功能比較,中文可以更少的文字敘述相同的意思,而且敘述得更精確、易懂,這樣的差異在翻譯文章很明顯的呈現。來看看《講義》雜誌裡一篇翻譯文章(篇名:單親爸爸的大床)中的一段: 「他們還沒進門我就聽見了,我臥室外面的走廊上充滿了重重的跑步聲和熙攘的低語。他們爭先恐後地擠進我房門,然後我的私人鬧鐘響了:『爹地,七點鐘囉!』那是我六歲的女兒,她爬上床,把臉壓在我的臉旁邊。」 不用看原文也猜測得到這是翻譯者將文章「直譯」出來的結果,嗅得出中文背後的英文味。我用正常的中文改寫如下: 「聽見臥室門外由遠而近的跑步與耳語聲,門打開了,兩個小傢伙擠進房門,鬧鐘響起:『爹地,七點囉!』六歲的女兒爬上床,把臉貼在我臉上。」 再看一下中國時報每天以中英對照方式刊出的「時人時語」: (括號內是我以正常中文改寫的)
“We don’t want a situation where denuclearization is achieved while some relations among states are allowed to deteriorate.” -----Christopher Hill
(不希望達成了去核化目標卻導致國與國的關係惡化。)
”At the end of the day, mistakes are always going to happen in wars or situations like this. The best you can do is try and make the potential for risk the minimum possible but there will be mistakes.”-----Ken Livingstone (戰爭時總會發生許多錯誤,能做的是儘量降低風險,但很難完全避免犯錯。) ”I know revenge is mean and horrible, but I see no reason why I should not do something back if somebody has done something bad to me. When people think it is all forgotten, I pull the chair away– maybe 10 years later.” -Karl Lagerfeld
(我知道報復是卑鄙的,但沒有理由不報復欺負我的人,所以我常在事過境遷,也許十年之後,出其不意地回報他一下。)
英文的敘述習慣較中文囉唆,而且,無意義的贅詞,如:「基本上」、「…的狀況」、「…的動作」更是多餘,這些缺點使得英文不如中文簡潔。可惜中文現在被英文污染得甚為嚴重,不信的話看看下面的例子:
台灣高鐵公司董事長殷琪在2005年九月召開記者會宣布高鐵將再度延後一年通車時說:「我心中充滿了一些遺憾」。(我很遺憾) 電視新聞主播:「現在時間來到十二點三十分」(現在是十二點三十分) 飯店出納:「請你在這裡做一個簽名的動作」(請在這裡簽名)
想呼籲所有使用中文的人一起努力維持中文的簡潔,我應該不用說:「讓我們一起來做努力,將中文維持在簡潔的狀態」吧!
(寫於2007年歲末) |
|
( 知識學習|語言 ) |