網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
對中文表達的一些看法
2012/12/13 09:06:22瀏覽627|回應0|推薦2

The other day I attended a meeting between the company and Taiwan High Speed Rail. During the meeting I noticed that the word "部份" had been cited to the tune of more than a hundred times by the participants from both sides. The repetition of the word finally became a raucous sound so obnoxious that almost killed me.  Why do people, especially from young generation, use the word excessively? Why they make the word an inseparable part of their spoken Mandarin?  I think it is due to a meager amount of substitute words and phrases they can get hold of. Besides, they can not use the Chinese language more eloquently with proper transitional words and semantics, which leaves them no choice but have recourse to that stupid word; otherwise, they would not be able to continue and complete their sentences verbally.

The use of that superfluous word "動作" is much more ludicrous, for the said word of action, a noun, has been always preceded by another specified noun, thus making that weird expression unimaginable. One of the basic differences between English and Chinese lies in the restriction of verbs.  In English you can not use more than one verb to form a predicate, so speakers have to use other verbal nouns as replacements; whereas in Chinese the restriction is loose, but you have to avoid unnecessary nouns like in the word "動作" which has already had an antecedent. So please
don’t mix up two different languages, and get rid of the westernized usage from pure Chinese.

P.S. Also please don’t use "所謂的" unless the thing you are referring to is unclear in its definition. Another strange expression "對". Supposed it should always be in the begining of a sentence as an positive answer "yes" to a question; instead, now it is placed in the end of a sentence functioning as a period.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=7133822