網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
不知悔改地繼續買書
2009/04/16 23:04:53瀏覽1018|回應3|推薦40


電小二
等級:7
留言加入好友
2009/04/15 11:56 刪除回覆
Dear 翔任

特前來恭喜您所發表「噹噹牛」一文,已經登上聯合新聞網首頁,生活天氣|貼心下午茶,歡迎有空前往觀看。^_^

非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。

電小二

 先要謝謝店小二推薦我的「噹噹牛」,看來拍照的效果還不錯哩。才信誓旦旦說不可以再買書了,結果昨天就馬上破戒了。

波特萊爾的<人造天堂>,寫於1860年。主要是討論抽鴉片的經驗並為鴉片辯護。凡是大地所出的,都沒有邪惡的吧?不管中國古代的煉丹術還是西方的煉金術,「法、財、侶、地」都是必要條件。鴉片流入歐洲貴族社會,同樣需要法、財、地,不過「侶」就不一定了。

福樓拜爾的<情感教育>,於1869年出版,跟波特萊爾<人造天堂>同樣屬於第二帝國時代的產物。卡夫卡曾經在寫給女友的情書中提到,他多麼喜歡用自己「漂亮的法文」朗讀<情感教育>。之前就很期待這本小說的中譯本,看來又被大陸超前了。福樓拜爾和Johann Peter Hebel(1760-1826)的書信是卡夫卡愛不釋手的讀物。後者的書信恐怕連英譯本都沒有。我想搞不好在不久的將來,大陸的中譯本就會出現了。

上圖所拍的並不是小說的文本,而是翻譯的註解。拍出來是 別有目的的。比起幾年前中國大陸翻譯裡頭言不及義的註腳,<情感教育>的註腳詳盡到簡直可以當作是一部19世紀法國文明小史。如果這是中譯者自己下的功夫,那就實在叫人嘆服。可惜譯者李健吾先生一來並沒有交代他所根據的原文版本為何,如果這些註解資料都是逕自從英譯本原封不動搬過來的,那就有義務說明,不可居功。

<情感教育>是「上海譯文出版社」出版的。另外「上海世紀出版集團」的譯著也不錯。我手頭上王道乾先生翻譯的史丹達爾(Stendhal)的<拉辛與莎士比亞>就很負責地說明,其詳細豐富的註腳是原來版本編者Pierre Martino(<=我點)的功勞。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2856762

 回應文章

圖解筆記溝通師~Nancy魏
等級:8
留言加入好友
我想我誓死不悔改吧
2009/04/22 17:42

昨天剛整理完房間,

所有的櫃子可以看得到的都是書,

還有沒辦法擺上架子的,

唉啊!

以後要搬家要怎麼辦啊!


翔任(diotima) 於 2009-04-23 20:38 回覆:

是啊~翔任搬到欲哭無淚哩~

既然妳也是書癡一枚,那也跟大家分享妳的藏書喔~


chingcheng
沒人回?
2009/04/19 21:44

奇怪,這篇怎麼沒人回

我來插花一下

記得幾年前陳蒼多講他去國外大學圖書館印書的事蹟,嘆為觀止

原文找不到了,以下為側記,

恩,書癡就該如此

http://qkzz.net/magazine/1005-2968/2006/11/495072.htm

翔任(diotima) 於 2009-04-20 21:17 回覆:
多謝。陳蒼多已經是個傳奇了,翻譯的書涵蓋經典、硬書、奇書、僻書。我不禁想到Borges說,他夢想中的天堂是一座圖書館。如果是這樣,希望裡頭的藏書不是每一本都在讚美上帝。

盒子
等級:7
留言加入好友
2009/04/17 17:23

我也知道自己戒不掉

所以只能說:以後(少)買書囉!


http://www.books.com.tw/exep/assp.php/soking/
翔任(diotima) 於 2009-04-17 21:00 回覆:
有沒有戒買書的勒戒所?