字體:小 中 大 | |
|
||||||
2009/04/16 23:04:53瀏覽1014|回應3|推薦40 | ||||||
先要謝謝店小二推薦我的「噹噹牛」,看來拍照的效果還不錯哩。才信誓旦旦說不可以再買書了,結果昨天就馬上破戒了。 波特萊爾的<人造天堂>,寫於1860年。主要是討論抽鴉片的經驗並為鴉片辯護。凡是大地所出的,都沒有邪惡的吧?不管中國古代的煉丹術還是西方的煉金術,「法、財、侶、地」都是必要條件。鴉片流入歐洲貴族社會,同樣需要法、財、地,不過「侶」就不一定了。 福樓拜爾的<情感教育>,於1869年出版,跟波特萊爾<人造天堂>同樣屬於第二帝國時代的產物。卡夫卡曾經在寫給女友的情書中提到,他多麼喜歡用自己「漂亮的法文」朗讀<情感教育>。之前就很期待這本小說的中譯本,看來又被大陸超前了。福樓拜爾和Johann Peter Hebel(1760-1826)的書信是卡夫卡愛不釋手的讀物。後者的書信恐怕連英譯本都沒有。我想搞不好在不久的將來,大陸的中譯本就會出現了。上圖所拍的並不是小說的文本,而是翻譯的註解。拍出來是 別有目的的。比起幾年前中國大陸翻譯裡頭言不及義的註腳,<情感教育>的註腳詳盡到簡直可以當作是一部19世紀法國文明小史。如果這是中譯者自己下的功夫,那就實在叫人嘆服。可惜譯者李健吾先生一來並沒有交代他所根據的原文版本為何,如果這些註解資料都是逕自從英譯本原封不動搬過來的,那就有義務說明,不可居功。 <情感教育>是「上海譯文出版社」出版的。另外「上海世紀出版集團」的譯著也不錯。我手頭上王道乾先生翻譯的史丹達爾(Stendhal)的<拉辛與莎士比亞>就很負責地說明,其詳細豐富的註腳是原來版本編者Pierre Martino(<=我點)的功勞。 |
||||||
( 創作|散文 ) |