字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/09 22:16:13瀏覽1279|回應4|推薦37 | |
撿到寶了!那天二手書店的老闆拿出自己的一本藏書,問我要不要。我看書名是:Rubaiyat of Omar Khayyam:露杯夜陶 看了譯者的背景更妙:沙卡布拉揚,屏東潮州人,(不知是魯凱族還是排灣族),曾於日本攻讀文學博士,這本詩歌翻譯於 1996 年自費印行,只刷了 300 本。序言中對於奧瑪凱嚴 (Omar Khayyam) 其人其詩以及他在歐洲的翻譯與接受史做了詳盡的說明,也不忘本地交代了前輩們的中文翻譯成果,其翻譯主要是依據 E. Fitzgerald 的英譯。除了詩歌主體,譯者還有不錯的註解,吸取了大量日本學者的註釋。 我個人認為,波斯神話中有某種陰性靈魂(anima)的特質,包括最原始的「重建樂園」(chahar bagh)的主題。當「聖石與劍」的阿拉伯民族征服薩珊王朝後,發現了波斯的花園,他們相信這就是神應許的淨土。所以波斯的「水元素」就進入了清真寺裡頭,即使伊斯蘭更嚴苛地遵守「偶像禁忌」,但是四方水池的浮光掠影隱約閃動著神的面容。如果沒有波斯的陰性靈魂,整個阿拉伯文學是不可想像的。對西方學術大概有個瞭解的人都知道,中世紀的希臘研究重鎮是在阿拉伯世界,之前的人會好奇:為什麼希臘哲學席捲了阿拉伯士林,但是希臘史詩、悲劇等文學卻彷彿沒有震撼到他們?答案很簡單,因為他們認為自己的文學比希臘人高明。也許我們對此不太服氣,但當我們開始朗讀<露杯夜陶>,不禁會覺得這種自豪有幾分道理。 |
|
( 創作|散文 ) |