網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Diotima的閱讀世界:魯拜集的台語譯本
2009/04/09 22:16:13瀏覽1279|回應4|推薦37

撿到寶了!那天二手書店的老闆拿出自己的一本藏書,問我要不要。我看書名是:Rubaiyat of Omar Khayyam:露杯夜陶 一般熟知的中譯 < 魯拜集 > 翻成 < 露杯夜陶 > ,我眼睛一亮,因為同樣是音譯,這種譯法更有字詞自己的含意和意象,而且頗符合波斯詩人詩不離酒的典型。我翻開書本更嚇了一跳,內頁插圖精美,以英文翻譯和波斯原文為主體,下有中文翻譯,另外附上法、德、義、西四種語文的翻譯,真是令人瞠目結舌。讀了一下中譯,發現不是國語,而是台語,這倒絕了! < 魯拜集 > 居然有台語譯本,之前怎麼沒聽人提過?

看了譯者的背景更妙:沙卡布拉揚,屏東潮州人,(不知是魯凱族還是排灣族),曾於日本攻讀文學博士,這本詩歌翻譯於 1996 年自費印行,只刷了 300 本。序言中對於奧瑪凱嚴 (Omar Khayyam) 其人其詩以及他在歐洲的翻譯與接受史做了詳盡的說明,也不忘本地交代了前輩們的中文翻譯成果,其翻譯主要是依據 E. Fitzgerald 的英譯。除了詩歌主體,譯者還有不錯的註解,吸取了大量日本學者的註釋。

我個人認為,波斯神話中有某種陰性靈魂(anima)的特質,包括最原始的「重建樂園」(chahar bagh)的主題。當「聖石與劍」的阿拉伯民族征服薩珊王朝後,發現了波斯的花園,他們相信這就是神應許的淨土。所以波斯的「水元素」就進入了清真寺裡頭,即使伊斯蘭更嚴苛地遵守「偶像禁忌」,但是四方水池的浮光掠影隱約閃動著神的面容。如果沒有波斯的陰性靈魂,整個阿拉伯文學是不可想像的。對西方學術大概有個瞭解的人都知道,中世紀的希臘研究重鎮是在阿拉伯世界,之前的人會好奇:為什麼希臘哲學席捲了阿拉伯士林,但是希臘史詩、悲劇等文學卻彷彿沒有震撼到他們?答案很簡單,因為他們認為自己的文學比希臘人高明。也許我們對此不太服氣,但當我們開始朗讀<露杯夜陶>,不禁會覺得這種自豪有幾分道理。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2834058

 回應文章

芭比的廚房
等級:6
留言加入好友
我也喜歡買書
2009/04/15 16:15

謝謝你提供這麼好的資訊和格友共享,我也喜歡買書,企圖從人文的觀點談吃的種種,有空不妨來逛逛,特別推薦我的文章分類:異想世界,可能有你喜歡的作品。

芭比

翔任(diotima) 於 2009-04-19 23:10 回覆:
謝謝芭比的來訪與鼓勵喔~翔任會去妳那邊逛逛喔~「異想世界」啊~妳果然寫得很吸引人哩。

岱靈
等級:8
留言加入好友
拜賞
2009/04/12 13:00

翔任很為你找到好書而高興喔

你不但享受詩歌和插圖之優美

還博廣涉獵不同版本語言的翻譯和註解^^

多麼盼望我也能一睹為快呢

不過我的台語˙˙˙˙

呵呵盡量加強就是了^O^


岱靈^_^
翔任(diotima) 於 2009-04-13 13:31 回覆:
其實翔任很喜歡西方的植物插話還有花草圖鑑。文學家梅特林克本人也擅長植物工筆畫,中世紀的袖珍花草後來在19世紀的先拉斐爾畫派那裡復甦。我猜阿拉伯的手抄本應該是沒有人物畫的,這是回教文明的傳統。至於<魯拜集>坊間譯本頗多,去年江日新先生在人間副刊有新譯連載,可惜我看到的不多。(附帶一提:江日新跟楊澤很要好)

Lilium
等級:7
留言加入好友
關於沙卡布拉揚
2009/04/10 12:40

「沙卡布拉揚」,這個充滿原住民風味的名字,其名字的主人卻是個講得一口極流利台語的平地人......

http://www.newtaiwan.com.tw/bulletinview.jsp?bulletinid=10565


翔任(diotima) 於 2009-04-12 19:03 回覆:
謝謝告知,感謝~

水色華姿
等級:8
留言加入好友
插圖好漂亮
2009/04/10 09:48
第一個印象就是插圖很美
有機會的話
也請跟大家分享一下其中內容囉
謝謝
翔任(diotima) 於 2009-04-12 19:04 回覆:
謝謝妳的來訪與鼓勵,翔任改天會再多介紹一下內容的喔~