字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/21 14:30:45瀏覽1442|回應5|推薦23 | |
(上圖: 聶華苓在這間房間內勤勞地用電腦寫作,與世界各地的作家和朋友聯繫)
聶華苓著作等身,有長篇小說「失去的金鈴子」、「桑青與桃紅」、「千山外,水長流」,短篇小說集「翡翠貓」、「一朵小白花」,「聶華苓短篇小說集」、「王大年的幾件喜事」、「台灣軼事」,散文集「夢谷集」、「黑色,黑色,最美麗的顏色」、「三十年後—歸人札記」、「鹿園情事」、英文「沈從文評傳」、「三生三世」、「三生影像」等。 成名作「失去的金鈴子」1961年在聯副發表,不僅是一個愛情故事,也是一個女孩的成長過程,引起了熱烈的討論。1964年葉維廉以新批評的手法評論此書,指出聶華苓「能活用中國文字去構成相當精彩,準確的意象、意念、情緒和事件,語言上能藉高度的印象主義之筆觸,與「萬物有靈論」之神秘結合,而深入心理深處。」聶華苓說,「我這本小說的創作手法確實受到現代主義相當大的影響。」 代表作「桑青與桃紅」,以精神分裂的女孩,象徵分裂的中國,有大量的性描寫,在當時的台灣文壇引起爭議。1970年在聯副連載被腰斬後,在香港「明報」刊登,1988年才在台灣出版。目前坊間有七個華文版本,第八個華文版本即將在香港和新加坡出版。英文版在1990年獲美國國家書卷獎,譯成多國文字,是漢學界研究亞裔漂泊文學的讀本。 這本小說醞釀的過程很久。她說 :「我寫了厚厚一本細節,事件、人物、特點、結構等等。開始寫了,一邊寫一邊變。後來看了心理分析家Karl Menninger的書 Man Against Himself,分析精神分裂不同程度的個別病例,不同的輕重病徵,簡直就是一個個人心理變態的故事,我讀得著迷,邊看邊做眉批,突然領悟,每個人都有或輕或重的精神分裂,中國也是分裂的,我的生活歷程也是分裂的,中國人一直處在分裂狀態中。我用一個人物的分裂,象徵二十世紀人的處境。那麼好的小女孩,演變到分裂狀態很厲害的時候,變成了性變態。」 這本書在海內外遭遇的不同,她認為「主要是政治因素,我寫的是人,二十世紀的人的處境。這種小說不容易看,不是暢銷書,年輕的讀者不看,覺得格格不入。我寫的是另一個時代,在文化上,歷史上,年輕的一代根本接不上。」 2004年,回憶錄「三生三世」在台灣和大陸出版。 2008年,「三生影像」在香港和大陸出版,扉頁上寫著「我是一棵樹,根在大陸,幹在台灣,枝葉在愛荷華」,是包容更廣的「三生三世」,有284張照片,每張照片附加速寫,增加了寫沈從文、梁實秋、艾青、柏楊、茹志鵑和王安憶母女、楊逵的文章。「流放吟」一集寫的是蘇聯控制下的東歐作家,和其他地區的作家。她要呈現的是「二十世紀人的處境: 逃與困。」 寫作與翻譯 聶華苓自幼喜歡寫作,1948年在南京,以筆名發表處女作「變形蟲」,至今依然寫作不輟。她想寫時就寫,從來不規定每天要寫多少,也完全沒有市場壓力。寫作對她是樂事,苦的只是生活細節上,寫長篇小說時,「整天在寫,吃飯有一餐沒一餐的,情節發展不下去了,睡不好,這種苦其實也是樂,心甘情願!」 定稿前,她最少要改寫三遍,以前用手寫,現在用電腦,「手寫有感覺,有感情。現在用電腦寫,沒有精雕細琢的味道,但容易改,乾乾淨淨,不需要重謄。」手稿都捐給了愛荷華大學特別收藏部。 在台灣時,她翻譯了亨利詹姆斯的「德莫福夫人」,曼殊斐爾的作品,福克納的「熊」,這些小說對她都有影響。福克納的「喧嘩與騷動」對她寫「桑青與桃紅」影響很大,不只是意識流的手法,還有整個小說的敘述觀點和語言。年輕的桑青和後來的桃紅,兩個完全不同人物的敘述觀點和語言,就是受到福克納的影響。她以英文寫「沈從文評傳」,和安格爾合譯「毛澤東詩詞」。 她覺得兩岸三地年輕作家的語言都不如上一代的作家精緻。「大陸有些作家的語言受到壞翻譯的影響,他們受到文革的摧殘,都是靠自己磨練。但他們在本土生長,生活在本土文化中,整個生活經驗厚實,語言差一點,但還是本土的語言,現在台灣作家的語言,我總覺得有點格格不入。」大陸成名的作家壓力很大,一定要出書,每天都要努力寫。不像她那一代,想寫才寫,沒有成名的壓力。 (原文刊登於2009年5月台灣文訊雜誌與香港文學)
下圖: 聶華苓深情擦拭丈夫安格爾墓碑上的水漬 |
|
( 創作|散文 ) |