字體:小 中 大 | |
|
|
2011/04/16 03:20:59瀏覽1510|回應2|推薦37 | |
2010年秋天,我在上海訪問了小說家章緣。她住在長寧區的一個小區,地點方便,鬧中取靜,住戶大多是台商或海歸。2004年她從紐約移居北京,一年後搬到上海,至今六年了。 一身淺褐衣衫,長髮在腦後攏起,臉上薄施脂粉,淺笑盈盈,章緣依然嫻靜柔美,增添了幾分婉約。說起移居後的寫作心路,她侃侃而談,才思敏捷,我聽得入神,渾忘窗外是個陰晴不定的颱風天。 章緣向來低調,不露鋒芒,其實早在1997年,她便以《更衣室的女人》獲得聯合文學小說新人獎首獎,其後持續以優秀的作品說話,獲得聯合報文學獎和中央日報文學獎,作品被選入爾雅年度小說選三十年精編、聯合文學二十年短篇小說選、中副小說精選、台灣筆會文集、九歌九十四年小說選。 二十年間,章緣歷經兩次越洋遷徙,第一次是1990年從台灣到美國留學,這時期的作品以北美為場景,描寫兩性關係,女性追求自我,也擴大從新聞取材,呈現了90年代以來北美華人社會的縮影。第二次是2004年移居大陸,寫台商台幹,海歸,外企和大陸本地人,主題環繞著移居者的身份認同與調適,貧富隔閡,不同族群的文化差異。但不論是哪個環境,身為小說家的章緣探索的始終是人性的幽微。 在美國用中文寫作,寫給台灣和海外的華文讀者看,固然是邊緣寫作,移居到同文同種的大陸後,她覺得自己仍是在邊緣寫作。初至大陸,她不認識任何作家,不知該向哪裡投稿,創作小說的慾望一度低落。後來和上海文化界聯繫上了,文藝生活復甦,小說創作得到文學界的賞識,在文學雜誌刊出。她的題材比以前豐富,也找到了說故事的角度,處於寫作的最佳狀態。「舞系列」和其他幾個短篇,加上一個中篇,寫來如行雲流水,即將由聯合文學出版,書名暫定為《雙人探戈》。
如今不但兩岸三地的讀者都可以看到她的作品,國際筆會也將她的作品譯成英文,引介給國際文壇。2010年6月,她應邀到加拿大參加國際英文短篇小說研討會,在會中談短篇小說的創作心得,朗讀被譯成英文的小說〈插隊〉。 2010年11月,章緣在台北海外華文女作家協會年會中談移居大陸後的創作心路,結語說得好:「在大紐約體會到的身分認同的疑惑,弱勢族群的壓抑,異文化的衝擊等邊緣議題,在上海的台灣人也有,但是現在我有比過去更多的文化理解去捕捉它。原來鏡子牆並不是為了阻隔,而是為了讓我以自身的經驗做為敘述的基調,把自己的影像勇敢地呈現出來,然後我就能看見,很多人跟我站在一起。」 (摘自台灣文訊雜誌 2011年4月號) |
|
( 創作|散文 ) |