網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《翻譯匠的獨白》- 自由譯者的條件
2013/11/22 12:43:28瀏覽7007|回應25|推薦193

所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字。自由譯者不用上班打卡,睡覺可以睡到自然醒。自由譯者可以在上班日出遊,獨享沒有人潮的台灣美景。但自由是有代價的。自由譯者除了工作自由外,收入也很自由。如果這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給你看"!天啊

我在《自由譯者甘苦談》中曾提到,自由譯者必須克服的最大挑戰就是業務量。畢竟對按件計酬的自由譯者來說,沒工作就沒收入,沒收入就等同失業。所以,如何維持相當的業務量以確保穩定的收入,是自由譯者能否存活的關鍵。此外,自由譯者與客戶的合作關係也很自由。客戶花錢購買服務,對於品質必然有所要求。身為自由譯者,若你的服務有違客戶期待,客戶隨時絕然而去。反之,若你的服務能令客戶滿意,讓客戶下次再有翻譯需求時,願意繼續找你,你就存活有望了。說白了就是:如何抓住客戶的"味",是自由譯者的存活關鍵。但抓住客戶的"味"不會憑空來的。自由譯者必須具備特定條件,方能提供令客戶滿意的翻譯服務,進而維持相當的業務量,以確保穩定的收入。

今天就來談談自由譯者的條件。自由譯者必須具備的條件,大致可從專業和態度兩方面來談。在專業方面,無庸置疑,首先英文要夠好。英文要好到什麼程度呢?據說,"假設語氣"(subjunctive mood)已是最高級的文法。如果連假設語氣都弄懂了,理解英文大概就沒問題了,餘者只是字彙量多寡的問題。具體一點,下面兩個句子都看懂的話,就英翻中而言,英文程度就夠好了:

If I were you, I would tell the truth.

If you hadn't answered the call, you wouldn't have missed the train.

此外,要做翻譯,中文也得夠好。這點常被忽略或重視不足。我說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩碼事。我常看到一些英翻中的譯文,從文意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,導致譯文讀起來非常彆扭,像中學生的作文。

那麼,中文需要好到什麼程度呢?簡單說,譯者需要具備書寫多種文體的能力。客戶交譯的稿件題材非常多元,有書信、論文、聲明稿和產品介紹...等。做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信。如果原文是研究報告,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。如果原文是新聞稿,你的譯文就得能夠直接見諸報章。

在態度方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。我個人的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很放心,我的品質是一貫的,因為我是"個體戶",不會將工作轉包給其他譯者。他們也可以放心地安排後續作業,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。這種"放心"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能維持多個長期客戶的主要原因。得意

我舉一個明顯對照的實例,來說明態度的重要:多年前,我與一位同行分別接受外貿協會委託翻譯有關大陸投資的書籍。為了慎重起見,外貿協會還跟我們簽了約,約定兩個月完成,分四期交稿。我在態度上的表現是,完全照著合約走,每兩週交稿一次,並與承辦人保持密切聯繫,曾多次透過電話或親赴外貿協會討論譯文。兩個月一到,準時完成。承辦人對我印象極為深刻,滿意度百分百。相形之下,那位同行的表現完全是另一個極端。兩週後,第一次沒交稿,也沒任何交待。承辦人打電話沒人接,留話不回。一月後,第二次沒交稿,仍沒交待。同樣地,打電話沒人接,留話不回。總之,怎麼都等不到他的稿子,也得不到他的任何音訊。兩個月到了,承辦人終於收到他的一頁傳真和幾頁譯稿。傳真上僅簡單表示:「近來很忙,無法完成工作,抱歉!」。承辦人氣得想辦他違約。後來還是我答應再辛苦兩個月接手翻那本書,承辦人也為了追趕落後的進度無暇理會他才作罷。多年以後,我的態度讓我在業界站穩腳步,如今不需任何廣告或宣傳,每月都有足夠的工作量,讓我維持養家糊口的收入。至於這位老兄,他現在做什麼我不知道,但肯定不會是自由譯者!誰理你

最後,還有一點性格上的條件,雖非絕對必要,但我覺得也值得一提。那就是,個性閑靜淡泊的人,從事翻譯工作,比較容易如魚得水。反之,個性積極進取,對揚名立萬有著旺盛企圖心的人,踏入自由譯者這行,恐怕難免有志難伸了!無奈

(就是翻了這兩本書讓我在譯界站穩了腳步)

文/ 見素 2013-11-22

延伸閱讀 1. 自由譯者甘苦談 2. 翻譯匠的獨白

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Stephenwu90&aid=9561831

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

一畝桑田
等級:8
留言加入好友
2013/12/06 14:10

中翻英或英翻中,

中文英文都要夠好,

尤其文學作品要能保持原著的精髓,

見素的專精敬業讓人肅然起敬。

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-12-06 18:11 回覆:

謝謝一畝桑田的鼓勵。

想要在社會上生存,專精敬業應是本份,實在沒什麼。害羞

祝福您!


飛雪
等級:8
留言加入好友
2013/12/04 08:42

見素大哥除了專業外

工作態度讓人激賞

十分認同大哥說的:一位譯者除了英文外~中文也要好

的確常常閱讀一些英翻中的文章會有不知所云的感覺

可能是譯者直接從英文翻譯過來~而忽略了中文語意的問題

---------

幾年前我跟一位家教老師學了2年的德文(當時還一週上5天)

後來也幫一家報導環境的雜誌翻譯過2篇德國明鏡週刊的文章

賺了幾千塊的稿費~那時的成就感不可言喻(人生的第一次)

見素大哥第一次給人翻譯時應該也是這樣吧

 

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-12-05 00:40 回覆:

謝謝飛雪來訪及鼓勵。

你說的翻譯作品不知所云,我有同感。所以我對翻譯小說一直有些排斥。

沒想到飛雪的德文也好得可做翻譯了,佩服!

第一次領到譯費時的確很興奮,也很有成就感,因為覺得自己是個有用的人!得意


舒靈Soula
等級:8
留言加入好友
養家不易
2013/12/03 03:42

自由譯者要養一家四口很不容易,就算接到很多案子,每天忙碌沒有閒瑕休息也很累。翻譯很耗精神,比上班族打文件還累。我每次翻譯完一本書,通常都很想休息幾天,若是碰到不趕的稿子,有時候就悠哉的休息一個月,養精蓄銳完再繼續翻譯下一本。不過我不用養家活口,以前只要養自己就好,一人飽全家飽,大不了省一點就好,生活費還是夠的。

現在結婚後有老公養家,無經濟壓力就更不精進了,太難太累的案子不想接,沒案子時的空檔反而樂得輕鬆,多讀幾本閒書,整理整理家務,時間很快就過去了,好像很墮落的樣子。不過我們做中翻英通常都敗在英文書讀得太少了,用字遣詞都很掙扎,若是能再多讀幾千本英文書,下筆自然就會比較順手些。我對英文文法還是很沒把握,用字也不夠精準優美,所以一定都要叫我先生幫我校潤一兩遍,我才敢交稿。(他都是做白工,也從不會跟我收錢。)

我先生一天兩場秀工作五小時的所得都比我勤奮翻譯五十小時的收入還高,相差實在太懸殊了,所以我有時候會做的意興闌珊,感覺還是去種菜好了。種菜自己吃,省錢就是賺錢,當兼職農婦既能運動(勞動)健身,又有新鮮的蔬菜可吃。翻譯做累了,去外面看看綠色的蔬菜水果花草,對眼睛也比較好。我們做這一行的,每天盯著電腦看很傷眼,所以要多保養眼睛。加油! 雖然努力工作很好,但也不要過勞喔! 多保重身體!


把一切事物看得像風一樣輕,萬物將會如大地一般堅固,
你將更能品嚐生命的喜悅,更能永遠傾聽那鮮活的生命。
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-12-03 16:44 回覆:

謝謝舒靈的熱心迴響和鼓勵。微笑

果然是同行,心有戚戚,一迴響就是這麼一大篇。同樣地,你文中每一句話,都說到我心坎裡去了。你說:「翻譯很耗精神….每次翻譯完一本書,通常都很想休息幾天」我深有同感。常常一整天翻譯做下來,感覺最疲累的不是身體,而是腦子。這感覺你應該能體會,就是感覺頭殼裡面很累,大概是用腦過度的關係。另外,與你一樣,每當我忙完一個較大的案子,終於空下來時,都覺得特別輕鬆愉快。除了樂於終於有時間讀閒書外,這時我也懶散得理直氣壯,因為累過收入就有著落了。

我結婚前,也有過相當長一段一人飽全家飽的日子。那時我只賺基本生活費,有很多時間讀自己喜歡的書。婚後必須養家,便無法再任著性子過日子了。好在當時我對單身也有點膩了,因此挑起家庭擔子也頗能任勞任怨。就這麼十幾年熬下來,今年小女都要考大學了,我也晃然發現自己真的老了。

我也常做中翻英,只是我接的文稿多屬應用文,文字優美的要求比較沒文學作品那麼高,只要文法無誤通順達意就OK了。文學作品的中翻英,我自認也做不來。

我之前還發表過兩篇相關文章:自由譯者甘苦談翻譯匠的獨白。有空不妨瀏覽一下。

穆仙弦 - 古人如何判斷上吊氣絕者有救否?
等級:8
留言加入好友
佩服
2013/12/02 23:03

當兩名譯者的專業在伯仲之間,敬業的程度將決定其職涯長短。

當兩名譯者的態度都一樣敬業,專業的程度則決定其接案勝負。

見素兄兼具專業和敬業,難怪能在業界站穩腳跟。

此文讓我想起,多年前任文學編輯時,常要審校修潤日文小說的中文譯稿。每當遇到那種因譯者匆忙趕稿或專業不足,而致其自身閱讀消化不良、用字累贅、甚至文法不通、語意不明的稿子,總讓我耗費很多精神和時間修潤,以期減輕讀者的閱讀負擔。

不過,我覺得最難翻譯和審定的,除了佛經道卷之類的形而上學,另外就是詩作了,因詩多義,詩常言此而意彼,某些詩作還押韻。我有拙作二首,便曾請專業譯者譯成英文,附錄於後,呼應此文。若您有興趣,請點選瀏覽:

1.夏日聽蟬   2.

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-12-03 21:29 回覆:

謝謝仙弦的迴響和鼓勵。

您的審校修潤經驗,我很有同感。我每翻完一篇稿子,在交稿前,都會站在讀者立場重讀一遍譯文,一方面檢查筆誤,同時潤飾譯文可讀性,以期不致出現您校稿經驗中的頭痛情形。

您推薦閱讀的那兩首詩作我都拜讀了。讀後,對於仙弦的文學造詣和思想深度有了更深的認識,也更加折服。您在2010年世界詩選出版筆記中提到,一位前輩詩人對於《夏日聽蟬》和《葬》的評論。前輩認為前者運用佛學知識和術語較多,佛學基礎較淺的讀者不易懂,他比較喜歡後者。我個人雖然佛學基礎甚淺,但細讀後,仍比較欣賞《夏日聽蟬》。

在《夏日聽蟬》中,您從印度襖暑熱死人的新聞,聯想到印度是佛教發源地,又以嗡嗡不絕的夏日蟬鳴隱喻佛教信徒虔誠的誦經聲。最後以蟬聲和蟬蛹分別隱喻佛陀的言教和身教,點出佛陀諄諄教化人心的苦心。一連串的隱喻,交織著蒲團、經、咒、寺殿等意象,加上蟬與禪的諧音,帶給讀者很多空靈想像。

依我看,《夏日聽蟬》和《葬》都是極好的作品。英文版譯文也很好,但或許是翻譯詩作的固有盲點,又因您這兩首詩哲理太深,譯文未能充分表現出原詩的深刻寓意和文詞優美,有些可惜。

P.S.兩篇英文版都有一處筆誤,提出如下供您參考,或許再有機會呈現時可改過來:

1. 《夏日聽蟬》第二段第2行:The more hotter, the more sophisticated…[more多餘]

2. 《葬》第一段1, 2, 3行:Swiming [應為swimming]

雲大少爺
等級:8
留言加入好友
我曾經幫妹妹做過一些翻譯
2013/12/01 04:53

很難

需要很大的耐心

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-12-01 15:39 回覆:

的確,翻譯是頗有挑戰性的工作,但當我們想到,因為我們的工作而幫助人們達成溝通目的時,也頗有某種成就感。得意

謝謝大少爺來訪及分享。


童言
等級:8
留言加入好友
2013/11/29 17:50

很認同見素的見解:從事翻譯的人,中文底子要好。

我由此表達一觀點:外語能力強的人,其母語能力也相當。

假如有人認為自己外語能力超強,母語卻很差,我對其外語程度與實力往往產生極大的質疑。大笑

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-11-30 16:12 回覆:
童言說得很對,外語能讀好的人,其母語通常不致太差。要將自己所理解的原文落實為母語文字,恐怕經驗也是很重要的。

湯含夷
等級:8
留言加入好友
2013/11/24 13:39

您說:「專業譯者必須做到讓客戶放心」,其實就是企業界喊得震天價響的「品質保證」。

「答應了就做到」、「做不到就別答應」、「準時完成」就是品質保證,也是誠信的表現,您做到了,也代表您是個值得信賴與尊敬的人。

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-11-25 16:34 回覆:
的確!在當今社會上,"品質保證"和"童叟無欺"已經快成傳說了。但無論社會如何變,對於這些傳統價值,我們仍應有所堅持。共勉之!

如斯
等級:8
留言加入好友
2013/11/23 20:21

見素在末段提到:個性閑靜淡泊的人從事翻譯工作,比較容易如魚得水

我現在才後悔年輕時沒把英文學好,否則以我的「閑靜」很適合做個譯者害羞

希望見素的人生腳步一直是「溫和從容、歲月靜好」

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-11-24 11:09 回覆:

適合"閑靜"的人做的事情很多,譬如作家,你有支生花妙筆,後悔什麼?微笑

我非常滿意目前的工作狀態,確實有"如魚得水"的悠遊自在。謝謝如斯的鼓勵,我會一步一腳印地走下去!


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
翻譯
2013/11/23 17:05
是很有意義的工作,把世界拉進到國人的眼前。

從小就開始讀名著小說,譬如:簡愛、小婦人、亞森羅平、一個陌生女子的來信.....,聖經也是翻譯的,佛經也是翻譯的,看西方電影也需要翻譯。我們移民海外是從翻譯的船登上英語國家的原生地。

在國外落葉生根之後,如果不是從事翻譯的專業,再回到母語國家,就不需要船,是直接飛的了。這時候我對英語的瞭解比年輕的時候是刻骨銘心的,(當然要跟 native speaker 相比是不可能的。)但是要做好翻譯工作卻比年輕的時候難,因為想要傳達的是文化,不是語言文字的表面而已。當然母語的能力也減弱了。

我在國外發現很多大陸人以翻譯為職業,聽到他們彼此詢問,用什麼翻譯軟體。我知道谷歌有翻譯功能,但是無法翻譯正確的句子,你使用翻譯軟體嗎?
見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-11-24 11:03 回覆:

我沒有使用翻譯軟體。正如您說的,谷歌有翻譯功能,但無法翻出正確的句子(所以我還有飯吃)。

其實我一直很留意翻譯軟體的發展,因為一旦翻譯軟體成熟了,自由譯者這行業就得打烊了。

據我了解,目前翻譯軟體在句型和選字方面,還有很大的困難無法克服,因此整篇翻譯成品,讀起來何止是彆扭,簡直不忍卒"讀"。

所以目前翻譯軟體的功能只能提供了解大意的參考,短期內還無法取代譯者。估計翻譯這行飯我可以吃到退休得意,至於新生代譯者,我就不敢保證了。無奈


波特蘭的老媽子
等級:7
留言加入好友
2013/11/23 13:58

翻譯這口飯我也曾想吃,想說把喜歡的玄疑小說翻成中文,或許能賺點零用,但每每遇到翻不出來的~如俚語啦,跟某項歷史有淵源的或是一些『黑話』啦,我就沒轍,怯步。

能當自由譯者,又能將一家子照顧得好好的,您的功力是無庸置疑的~

繼續期待您的好文分享~

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處(Stephenwu90) 於 2013-11-24 10:52 回覆:

謝謝En Chen賞文及鼓勵。

其實做為譯者,我所接到的每個案子都有一定的難度,太簡單的客戶也不會花錢請我做。所有困難我都必須一一克服,為了賺錢嘛!好在現在網路發達,線上資源無窮盡,幾乎沒有查不到的資料,所以現在的工作條件比以前好多了。

我鼓勵你充分利用Google搜尋,相信無論黑話或俚語,都難不倒你。可別輕易怯步喲!微笑

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁