![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2020/01/31 23:08:35瀏覽19|回應0|推薦0 | |
「厭離」常常出現在佛典中,但是它並不等於「厭惡」,因為「厭」字的理 解古今不盡相同,加上翻譯真的困難;「厭離」的巴利文是nibbindati(名詞nibbidā),菩提長老英譯為「(由沈迷中)清醒」(disenchant, disenchantment);他認為[厭惡和反感」,前者的程度不足,後者太過,真正的意思應該介於這兩者之間,連學富五車的長 老 也認為英文沒有 對等的字 可 以翻譯。可見「nibbindati」考驗著古今 中外譯師,初學者也容易停在表層意象。 | |
( 休閒生活|旅人手札 ) |