網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
21-1共有與相離--都沒有生滅
2024/05/29 00:51:57瀏覽68|回應0|推薦1

21-1

「離成及共成, 是中無有壞;離壞及共壞, 是中亦無成。」

若有成、若無成,俱無壞。若有壞、若無壞,俱無成。何以故?

vinā vā saha vā na asti vibhavas saṁbhavena vai |

vinā vā saha vā nāsti saṁbhavas vibhavena vai ||21.1||

離不離開生成,都沒有壞滅;離不離開壞滅,都沒有生成。

(梵語關鍵字)

1.vinā: without, except,

2.vibhavas: vibhava的陽性、單數、主格。

*vibhava:m. development, evolution

3.saṁbhavena: saṁbhava的陽性、單數、具格。

*saṁbhava:probability

4. vai: ind. a particle of emphasis and affirmation, generally placed after a word and laying stress on it

21-2.

「若離於成者, 云何而有壞?如離生有死, 是事則不然。

bhaviṣyati kathaṁ nāma vibhavas saṁbhavam vinā |

vinā eva janma maraṇam vibhavas na udbhavam vinā ||21.2||

離開生成,壞滅將如何會有?正如離生而有死。離生起則無壞滅。

(梵語關鍵字)

1.bhaviṣyati: bhavati的第三人稱、單數、未來式。

*bhavati:become manifested

2. janma: jan的中性、單數、受格。

*jan:born

3. maraṇam: maraṇa的中性、單數、主格;

*maraṇa: the act of dying, death,

21-3成壞共有者, 云何有成壞?如世間生死, 一時俱不然。

saṁbhavena eva vibhavas katham saha bhaviṣyati |

na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate||21.3||

壞滅將如何會與生成俱有?如生死同時不可得。

(梵語關鍵字)

1. saṁbhavena: saṁbhava的陽性、單數、具格;

* saṁbhava: probability;生成

2. tulya-kālam:同時

21-4若離於壞者, 云何當有成?無常未曾有,不在諸法時。」

bhaviṣyati katham nāma saṁbhavas vibhavam vinā |

anityatā hi bhāveṣu na kadā-cid na vidyate ||21.4||

離開壞滅,生成將如何會有?無常性於事物中,任何時候都沒有。

(梵語關鍵字)

1. anityatā: f. transient or limited existence.

*nitya: mf(ā-)n. continual, perpetual, eterna

2. kadā-cid:at some time or other, sometimes, once

21-5

saṁbhavas vibhavena eva katham saha bhaviṣyati |

na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate ||21.5||

壞滅將如何會與生成俱有?正如生死同時不可得。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Liling214&aid=180661985