字體:小 中 大 | |
|
|
2024/05/29 00:51:57瀏覽71|回應0|推薦1 | |
21-1 「離成及共成, 是中無有壞;離壞及共壞, 是中亦無成。」 若有成、若無成,俱無壞。若有壞、若無壞,俱無成。何以故? vinā vā saha vā na asti vibhavas saṁbhavena vai | vinā vā saha vā nāsti saṁbhavas vibhavena vai ||21.1|| 離不離開生成,都沒有壞滅;離不離開壞滅,都沒有生成。 (梵語關鍵字) 1.vinā: without, except, 2.vibhavas: vibhava的陽性、單數、主格。 *vibhava:m. development, evolution 3.saṁbhavena: saṁbhava的陽性、單數、具格。 *saṁbhava:probability 4. vai: ind. a particle of emphasis and affirmation, generally placed after a word and laying stress on it 21-2. 「若離於成者, 云何而有壞?如離生有死, 是事則不然。 bhaviṣyati kathaṁ nāma vibhavas saṁbhavam vinā | vinā eva janma maraṇam vibhavas na udbhavam vinā ||21.2|| 離開生成,壞滅將如何會有?正如離生而有死。離生起則無壞滅。 (梵語關鍵字) 1.bhaviṣyati: bhavati的第三人稱、單數、未來式。 *bhavati:become manifested 2. janma: jan的中性、單數、受格。 *jan:born 3. maraṇam: maraṇa的中性、單數、主格; *maraṇa: the act of dying, death, 21-3成壞共有者, 云何有成壞?如世間生死, 一時俱不然。 saṁbhavena eva vibhavas katham saha bhaviṣyati | na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate||21.3|| 壞滅將如何會與生成俱有?如生死同時不可得。 (梵語關鍵字) 1. saṁbhavena: saṁbhava的陽性、單數、具格; * saṁbhava: probability;生成 2. tulya-kālam:同時 21-4若離於壞者, 云何當有成?無常未曾有,不在諸法時。」 bhaviṣyati katham nāma saṁbhavas vibhavam vinā | anityatā hi bhāveṣu na kadā-cid na vidyate ||21.4|| 離開壞滅,生成將如何會有?無常性於事物中,任何時候都沒有。 (梵語關鍵字) 1. anityatā: f. transient or limited existence. *nitya: mf(ā-)n. continual, perpetual, eterna 2. kadā-cid:at some time or other, sometimes, once 21-5 saṁbhavas vibhavena eva katham saha bhaviṣyati | na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate ||21.5|| 壞滅將如何會與生成俱有?正如生死同時不可得。 |
|
( 知識學習|語言 ) |