網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Kesamuttisuttaṃ(四)如實的觀察
2023/11/29 18:04:18瀏覽50|回應0|推薦1

(巴利原文)Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’”ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.

(語譯)

葛拉嘛們!如果當你們自己知道:『這些法是不善的,這些法是有過失的,這些是智者呵責的,這些事件已完成、已受持,會轉起不利、苦。』時,葛拉嘛們!那時,你們應該捨斷。

(關鍵字)

yadā,【副】每當,當…時。yadā…﹐tadā…=當…,那時…(when…then)。

 jāna:有知的,有理解的,能(可,應)知的.

kusala:善行,功績,德行。【形】聰明的。

sāvajja:(sa有+avajja無可責備的),【形】可責備的,有過失的。

garahita:責備.

pajahati,(pa + ha + a,ha 重疊,而前 h 被改成 j),放棄,退隱,放棄,遺棄。

samādinna: 受持,正持.

(原文)“Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?

葛拉嘛們!你們怎麼想它:當某人的貪生起時,轉起有益的或無益的?」

   “Ahitāya, bhante”. 「無益的,大德!」

   “Luddho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.

   “Evaṃ, bhante”.

  

  「葛拉嘛們!又,這位貪求的某人被貪心征服,心被佔據,也殺生,也未給予而取,也染著他人的妻子,也說虛妄語,也同樣地教唆他人,他有長久的不利、痛苦?」

  「是的,大德!」

1. ajjhatta:自我身內,跟自己有關系的。

2. uppajjati,(u + pad + ya),出生,出現。 

3. abhibhūta:已征服的,已打勝的,勝利的.

4. pariyādinna:耗竭.

5. paradāra:別人的妻子(somebody else’s wife)。

6. musā:謊言,妄語。 

7. bhaṇati(bhaṇ + a):說,告訴,傳道。

8. samādapeti:(saŋ + ā + dā + āpe),教唆。

(後記)逐字對讀之後,除了可以了解文義之外,還可以感受到佛陀循循善誘的用心;佛陀舉生活中的例子,讓葛拉嘛人從現實中去觀察是非與苦樂的關係!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Liling214&aid=180112808