網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine's death) 1
2021/02/16 06:59:02瀏覽335|回應0|推薦7
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜之死 (Albertines death) 1
La suppression de la souffrancei? Ai-je pu vraiment le croirei? croire que la mort ne fait que biffer ce qui existe et laisser le reste en étati; qu’elle enlève la douleur dans le coeur de celui pour qui l’existence de l’autre n’est plus qu’une cause de douleursi; qu’elle enlève la douleur et n’y met rien à la placei? La suppression de la douleur,! Parcourant les faits divers des journaux, je regrettais de ne pas avoir le courage de former le même souhait que Swann. Si Albertine avait pu être victime d’un accident, vivante, j’aurais eu un prétexte pour courir auprès d’elle, morte j’aurais retrouvé, comme disait Swann, la liberté de vivre. Je le croyaisi? Il l’avait cru, cet homme si fin et qui croyait se bien connaître. Comme on sait peu ce qu’on a dans le coeur. Comme, un peu plus tard, s’il avait été encore vivant, j’aurais pu lui apprendre que son souhait, autant que criminel, était absurde, que la mort de celle qu’il aimait ne l’eût délivré de rien.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

免除痛苦?我難道真相信過,相信過死亡只消除存在的東西卻讓其餘的東西保持原狀?我難道真相信過死亡能夠免除認為死者的存在是他痛苦的源泉的人內心的痛苦,而且死亡只解除痛苦卻不用別的東西去代替痛苦?免除痛苦!我讀遍了報紙上的社會新聞,可惜卻沒有勇氣去構想斯萬懷抱的那種願望。如果阿爾貝蒂娜真的遭到了什麼事故,她如活著,我可以藉故追隨她左右;她如死了,我也可以像斯萬說的那樣重新獲得生活的自由。我是這樣看的嗎?他的確這樣看過,這自以為瞭解自己的機靈人。人們對自己的內心實在是知之甚少!如果斯萬還活著,稍晚些時候我真該去告訴他,他那無異於犯罪的希望是荒謬的,他所愛之人的死絕不會使他得到任何的解脫!
(p.61
追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

The suppression of suffering? Can I really have believed it, have believed that death merely eliminates what exists, and leaves everything else in its place, that it removes the grief from the heart of him for whom the other person’s existence has ceased to be anything but a source of grief, that it removes the grief and substitutes nothing in its place. The suppression of grief! As I glanced at the paragraphs in the newspapers, I regretted that I had not had the courage to form the same wish as Swann. If Albertine could have been the victim of an accident, were she alive I should have had a pretext for hastening to her bedside, were she dead I should have recovered, as Swann said, my freedom to live as I chose. Did I believe this? He had believed it, that subtlest of men who thought that he knew himself well. How little do we know what we have in our heart. How clearly, a little later, had he been still alive, I could have proved to him that his wish was not only criminal but absurd, that the death of her whom he loved would have set him free from nothing.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Suppression of suffering? Could I really have believed it, believed that death erases only what exists and leaves everything else in the state it was before, that it removes the pain from the heart of the man for whom the existence of his partner is no longer anything but a cause of pain, that it removes the pain and leaves nothing in its place? Suppression of pain! As I browsed through the news items in the papers, I regretted not having been brave enough to formulate the same wish as Swann. If Albertine could have fallen victim to an accident and had lived, I would have had an excuse to rush to her bedside; if she had died, I would have recovered what Swann called the freedom to live. Did I believe this? Swann, who was so refined and thought he knew himself so well, had believed it. How little we know of what lies in our hearts! How well I could have taught him a little later, had be still been alive, that his wish was as absurd as it was criminal and that the death of the woman he loved would have liberated him from nothing!
(Translated by Peter Collier)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=156437721